Дом, где разбиваются сердца
Шрифт:
Леди Эттеруорд (сдерживая себя). Ах, ни в чем. Но он не имел права приезжать сюда без приглашения и беспокоить тебя и папу. (Идет к подоконнику и садится; в раздражении отворачивается от всех и смотрит в сад, где прогуливаются Гектор и Элли.)
Миссис Хэшебай. Ты, кажется, незнакома с мистером Менгеном, Эдди?
Леди Эттеруорд (оборачивается и холодно кивает Менгену). Простите. Рэндел, вы меня так расстроили,
Миссис Хэшебай. Леди Эттеруорд. Моя сестра. Моя младшая сестра.
Менген (отвешивая поклон). Чрезвычайно счастлив познакомиться с вами, леди Эттеруорд.
Леди Эттеруорд (с явным интересом). Кто этот джентльмен, который разгуливает там в саду с мисс Дэн?
Миссис Хэшебай. Не знаю. Всего только десять минут тому назад она насмерть поссорилась с моим мужем. И я не видела, кто там еще приехал. Вероятно, новый гость. (Подходит к окну и смотрит.) Ах, это Гектор. Они помирились.
Леди Эттеруорд. Твой муж? Этот красавец мужчина?
Миссис Хэшебай. Гм. Скажите! А почему же мой муж не может быть красавцем?
Рэндел (присоединяется к ним). Мужья никогда не бывают красавцами, Ариадна. (Садится справа от леди Эттеруорд.)
Миссис Хэшебай. А вот мужья сестер, мистер Рэндел, обычно очень недурны.
Леди Эттеруорд. Не будьте пошляком, Рэндел; и ты, Гесиона, тоже не лучше.
Элли и Гектор входят из сада в двери по правому борту. Рэндел встает. Элли проходит в угол, к кладовой. Гектор выходит вперед. Леди Эттеруорд поднимается во всем своем великолепии.
Миссис Хэшебай. Гектор, это Эдди.
Гектор (явно изумленный). Не может быть! Эта леди?
Леди Эттеруорд (улыбаясь). А почему же нет?
Гектор (смотрит на нее пронизывающим взглядом глубокого, но почтительного восхищения, усы его топорщатся). Я думал (спохватывается) …прошу извинить меня, леди Эттеруорд. Несказанно счастлив приветствовать вас наконец под нашей кровлей. (С проникновенной учтивостью протягивает руку.)
Миссис Хэшебай. Она жаждет, чтобы ты ее поцеловал, Гектор.
Леди Эттеруорд. Гесиона! (Но продолжает улыбаться).
Миссис Хэшебай. Зови ее Эдди, поцелуй ее, как добрый зять, и кончайте с этой церемонией. (Предоставляет их друг другу.)
Гектор. Веди себя прилично, Гесиона. Леди Эттеруорд вправе рассчитывать здесь не только на гостеприимство,
Леди Эттеруорд (признательно). Благодарю вас, Гектор.
Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от правого борта к левому проходит Мадзини Дэн.
Капитан Шотовер (выходя из кладовой и обращаясь к Элли). Ваш отец умылся.
Элли (с полным самообладанием). Он это часто делает, капитан Шотовер.
Капитан Шотовер. Странное перерождение! Я наблюдал за ним из окна кладовой.
Мадзини Дэн входит в дверь по правому борту, свежевымытый и причесанный, и, благодушно улыбаясь, останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай.
Миссис Хэшебай (знакомя). Мистер Мадзини Дэн – леди Эте… ах, я совсем забыла – вы уже знакомы. (Показывает на Элли.) Мисс Дэн.
Мадзини (подходит к Элли, берет ее за руку, радуясь своей собственной дерзкой находчивости). С мисс Дэн мы тоже встречались – это моя дочь. (Ласково берет ее под руку.)
Миссис Хэшебай. Ах, ну конечно! Как глупо. Мистер Эттеруорд, мм… моей сестры…
Рэндел (любезно пожимая руку Мадзини). Ее деверь, мистер Дэн. Очень приятно.
Миссис Хэшебай. А это мой супруг.
Гектор. Мы знакомы, дорогая. Не трудись представлять нас еще раз. (Подходит к большому креслу.) Не хотите ли присесть, леди Эттеруорд?
Леди Эттеруорд благосклонно усаживается.
Миссис Хэшебай. Простите. Терпеть не могу знакомить. Все равно, что спрашивать у людей – «ваш билет?»
Мадзини (нравоучительно). В конце концов, как мало это о нас говорит. Вопрос ведь не в том, кто мы, а в сущности: что мы такое.
Капитан Шотовер. Гм-да. Вот вы, скажем, что вы такое?
Мадзини (недоуменно). Что я такое?
Капитан Шотовер. Вор, пират, убийца.
Мадзини. Уверяю вас, вы заблуждаетесь.
Капитан Шотовер. Жизнь авантюриста. А к чему это привело? К респектабельности. Дочка – настоящая леди. Речь, манеры столичного проповедника. Пусть это будет предостережением для всех нас. (Выходит в сад.)
Мадзини. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис Хэшебай, простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти и объясниться. (Идет за капитаном.)