Дон Жуан
Шрифт:
[6] Дела давно минувших дней… и т.д. – Цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».
[7] Адъюнкт – помощник профессора.
[8] Галванисм (гальванизм) – электрические
[9] Святом доме (исп.).
[10] Священного трибунала (исп.).
[11] Мориски – мавры, принявшие христианство. Это не спасло их от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из Испании.
[12] Дословно: дело веры (португ.).
[13] Тиара – головной убор древних восточных царей, а также корона папы римского.
[14] Сид – прозвище Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040–1099), испанского рыцаря, прославившегося своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.
[15] Гидальго – испанский дворянин.
[16] Прислал он отпущений про запас. – Речь идет об индульгенциях – папских
[17] Пилат – римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос «Что есть истина?» Пилат, по-евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.
[18] Аллилуя!.. Осанна! – молитвенные возгласы, славословящие бога.
[19] Петра наместник. – Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на земле.
[20] Альгамбра – старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.
[21] Собратья (лат.), т. е. святое братство – инквизиторы.
[22] Доминиканцы – члены католического монашеского ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы.
[23] Мир вам! (лат.)
[24] Радуйся, Мария! (лат.)