Друге Правило Чарівника, або Камінь Сліз
Шрифт:
— Та в мене навіть третій чоловік не так боязкий, як ти! — Вигукнула вона.
— Третій? — Здивувався Річард. — Так у тебе три чоловіка?
— Ні, п'ять.
— Тобто як це п'ять! Що це означає?
Вона подивилася на нього так, наче він запитав, чому в лісі ростуть дерева.
— Так це ж моя сім'я. П'ять чоловіків і наші діти.
— А дітей скільки?
— Троє. Дві дівчинки і один хлопчик. — Вона сумно посміхнулася. — Як давно я їх не бачила! Бідні діти, напевно, плачуть щоночі. Вони думають, що мене вбили. До цих пір ще ніхто не повертався від маженді. — Дю Шайю повеселішала.
Річард простягнув їй мило.
— Все буде добре, ось побачиш. Іди мийся. Я сам піду за очерети.
Він із задоволенням занурився в прохолодну воду, прислухаючись до того, як хлюпається за очеретами Дю Шайю. На озеро опустився туман.
— Я ніколи ще не чув, — сказав він нарешті, — щоб у жінки було більше одного чоловіка. Так прийнято у всіх жінок бака-бан-мана?
Вони захихотіла.
— Ні, тільки в мене.
— Чому тільки у тебе?
— Тому, що я ношу молитовне плаття, — відповіла вона, наче це само собою було зрозуміло.
— Але що це… — Почав здивований Річард. Не встиг він договорити, як Дю Шайю несподівано випливла через очеретів.
— Перш ніж я дам тобі мило, ти повинен помити мені спину!
Він важко зітхнув:
— Гаразд, помию. Але потім ти повернешся на свою сторону.
— Якщо ти зробиш все, як слід. — Дю Шайю повернулася до нього спиною.
Мабуть, вона залишилася задоволена, тому що відпливла за очерети і стала одягатися, поки він мився. Коли він уже одягався сам, Дю Шайю крикнула, що зголодніла і що їм слід поквапитися до вечері. Вона побігла до стоянки, і Річард зауважив, що і в поставі, і манері триматися в неї з'явилася гідність.
Тим часом вже стемніло, туман ставав все густішим, і дерев майже не було видно.
Коли обидва вони вийшли до вогнища, Річард хотів було застебнути сорочку (поспіхом він не зробив цього раніше), але так і застиг, побачивши дивний вираз обличчя сестри Верни. Вона в жаху дивилася на його груди. Він зрозумів: вона дивиться на шрам, на відбиток долоні, не дозволяв Річарду забути, ким був його батько.
Вона запитала так тихо, що він ледве почув її;
— Звідки це в тебе?
Дю Шайю теж уп'ялася на шрам.
Річард застебнув сорочку.
— Я ж казав. Даркен Рал опік мене долонею. А ти сказала, що це просто мана.
Сестра Верна подивилася йому в очі. В її погляді він, здається, вперше прочитав переляк.
— Річард, — прошепотіла вона, — не показуй цього у Палаці нікому.
Нікому, крім ігумені.
Тільки вона може знати що з цим робити. Їй навіть треба показати це. Але більше — нікому.
Ти зрозумів мене?
— Але чому?
— Тому що вони вб'ють тебе. Це клеймо Безіменного. Гріхи батька, додала вона ледве чутно.
Звідкись здалеку долинуло вовче виття. Дю Шайю здригнулася, вдивляючись в туман. — Вночі хтось помре, — прошепотіла вона. — Про що ти? — Нахмурився Річард.
— Про вовків. Коли вовки виють вночі в тумані — значить, хтось помре насильницькою смертю.
44
І ось вони з'явилися з туману, як білі примари смерті. Їхні жертви, в першу мить заціпенівши від жаху, спробували рятуватися втечею, але білі смертоносні клинки, подібно іклами самої смерті, невблаганно наздоганяли їх.
Нічну імлу розірвали передсмертні крики. Збожеволілі люди самі кидалися на мечі. Безстрашні воїни Ордена упізнали смак страху перед тим, як смерть наздогнала їх.
Білий смерч привидів налетів на табір, перекидаючи все на своєму шляху.
Скрегіт сталі, тріск дерева і розірваної тканини, рев полум'я, хрускіт кісток, крики, дике іржання коней — все злилося в страхітливо немислимій какофонії смерті.
Ні їдкий запах диму від згорілого дьогтю і лампового масла, ні сморід паленого м'яса не могли заглушити різкий запах крові.
І білі клинки, і сніг під ногами почервоніли від крові. Вітер ніс клуби чорного диму. Палали намети і вози. Розліталися уламки розколотих списів.
Сотні мечів свистіли в повітрі над головами тих, хто намагався врятуватися втечею… Воїни падали в сніг…
Вартові були давно вбиті, і ніхто не підняв тривогу в таборі Ордена.
Небагато взагалі зрозуміли, що сталося.
Уже кілька днів у таборі влаштовувалися галасливі пиятики і багато хто був настільки п'яні, що взагалі вже мало що розумів. Чимало воїнів отруїлися банду, підмішаним в пиво, і лежали близько багать. Інші настільки ослабли, що не змогли навіть вибратися з палаючих наметів. Знаходилися і такі, хто, впавши в п'яне заціпеніння, посміхався ворогам, які з'явилися зарубати їх.
Але навіть ті, хто не був настільки п'яний, не змогли відразу зрозуміти, що трапилося. У них в таборі постійно спалахували п'яні бійки, і нікого не дивувало, якщо раптом десь виникали шум і плутанина. Всю ніч горіли великі багаття, так що вогонь пожеж не викликав тривоги в перші хвилини нальоту.
Поєдинки в таборі також були справою звичайною, і на крики поранених ніхто вже не реагував. Серед д'харіанців не прийнято допомагати один одному, кожен сам по собі. Міцна дружба тут зустрічалася нечасто, а частіше за все люди об'єднувалися ненадовго, в основному керуючись міркуваннями вигоди. До того ж, будучи одурманені алкоголем, вони і не могли відрізнити передсмертні крики від звичайних криків п'яних бійок.
У період бойових дій у війську Імперського Ордена панувала сувора дисципліна, але на відпочинку був повний безлад — справа цілком звична. Платою за військову службу для д'харіанців було перш за все награбоване добро, і коли вони розграбували Ебініс, їх бойовий запал помітно охолов. При перших звуках бойової тривоги військо Імперського Ордена, об'єднане загальним поривом, перетворювалося на могутню силу, але зараз це було просто збіговисько людей, де кожен займався лише власними справами. Отже, сигнал тривоги не пролунав, а на стоянці і так завжди шум і гам. Воїни пиячили, сміялися, щось вигукували, грали в кості, розпутничали, билися — так що неоголошена битва на іншому краю табору залишилася спочатку непоміченою. Привиди смерті застали д'харіанцев зненацька.