Другой взгляд
Шрифт:
Гейбриел весь внутренне сжался.
– Чем больше ты мне рассказываешь о ней, тем больше я склонен с тобой согласиться. Думаю, нам стоит навести справки о Розалинде Флеминг. Харроу, по-моему, кое-что о ней известно.
– Харроу многое известно обо всех членах общества, – повеселела Венеция. – А если он даже чего-то не знает, то знает, как все это можно разведать. Я прямо сейчас отправлю ему записку. Думаю, он мне поможет.
– Отлично! Этого еще не хватало. Еще одна загадка в этой тайне.
Венеция посмотрела
– Есть какие-нибудь новости от мистера Монтроуза?
– Я навестил его, пока ты была у миссис Флеминг. Как и я, он не заметил ничего необычного или символичного в перечне трав на крышке сундука и в орнаменте. Кроме того, те люди, на которых я обратил внимание на выставке Фарли, особенно некий Уиллоуз, никак не могут быть в числе подозреваемых.
– Какой будет твой следующий шаг?
– Я попросил его поподробнее разузнать о тех членах общества, которые умерли в течение последних нескольких лет.
– Какой тебе от этого прок? – поинтересовалась Венеция.
– Сегодня мне пришла в голову мысль, что нужный мне человек больше не является членом общества. Его уже нет в живых.
Венеция напряглась.
– О чем ты?
– Я притворился погибшим, чтобы сбить с толку моего противника. Вдруг он сделал то же самое?
– Пахнет новыми секретами, мистер Джонс.
Он улыбнулся.
– У вас поистине сверхъестественные способности, миссис Джонс.
Глава 24
К счастью, Харроу ответил очень быстро. Записка и посылка были доставлены к задней двери дома на Саттон-лейн в пять часов вечера. Венеция дала мальчишке-курьеру на чай и понесла посылку с запиской наверх.
Неожиданно Гейбриел остановил ее на лестничной площадке.
– Что там у тебя? – осведомился он, стоя в темноте на чердаке.
Прижимая к груди коробку, Венеция подняла глаза и дождалась, пока он спустится к ней. Господи, и как ему удается всегда появляться именно в тот момент, когда ему лучше было бы заниматься своими делами.
– Харроу сообщил, что знает человека, который мог бы рассказать мне о миссис Флеминг. Он договорился о нашей встрече сегодня вечером.
– Ясно. – У Гейбриела в руках тоже был сверток, причем странной формы и завернутый в коричневую бумагу.
– Во сколько ты собираешься выйти из дома?
– Харроу просил меня приехать к девяти часам.
Гейбриел кивнул.
– Я поеду с тобой.
– Тебе незачем менять свои планы, – поспешно проговорила Венеция.
– Ничего страшного.
– Уверяю тебя, со мной все будет в порядке.
– Я понимаю, Харроу твой друг. Более того, это человек, которому можно доверять. Но я все равно буду сопровождать тебя, ведь ты не знаешь человека, с которым тебе предстоит встретиться.
Венеция еще сильнее сжала посылку.
– Иногда вы ведете себя как самый настоящий традиционный муж, сэр, а вовсе не как человек, придерживающийся современных взглядов.
– Я буквально раздавлен вашими словами, но намерен поступить по-своему. – Облокотившись о перила, он бросил взгляд на посылку. – Да и откуда вам знать, как ведут себя настоящие мужья?
Венеция разозлилась.
– Ты, наверное, считаешь, если мой отец не был официально женат на моей матери, то я не имею понятия о поведении мужа…
Гейбриел поморщился.
– Я ничего такого не имел в виду, а намекал на то, что ты сама никогда не была замужем.
– А… – Она заметно расслабилась, гнев уступил место любопытству. – А ты?
– Нет, Венеция, я никогда не был женат. Учитывая недостаток опыта у нас обоих, мне кажется, мы не плохо справляемся с ролью мужа и жены. Хотя, конечно, и нам есть над чем поработать. – Кивком головы он указал на сверток. – Подарок?
– Платье, которое я надену сегодня вечером.
– Новое? Надеюсь, не черное? Если ты не перестанешь носить черное, люди могут подумать, что ты не рада возвращению мужа.
– Черный стал моим отличительным знаком. – Венеция посмотрела на его сверток. – Куда ты собрался?
– У меня встреча в парке. С твоим братом.
Глава 25
– Это самый красивый летучий змей в мире. – Эдвард восхищенно смотрел наверх. – Вы только посмотрите, как высоко он летает! Выше, чем все остальные.
Гейбриел молча наблюдал за развевающимся в небе куском бумаги, который он купил сегодня утром. Змей быстро поймал ветер, чему Эдвард, уже успевший научиться ловко орудовать веревкой, очень обрадовался.
«Мальчик очень смышленый, – подумал Гейбриел, – как и все семейство Милтонов».
– Опусти его пониже, – посоветовал Гейбриел, – а то он запутается в деревьях.
– Да, сэр, – отозвался Эдвард и принялся накручивать леску.
Поняв, что со змеем все будет в порядке, Гейбриел решил осмотреть парк. На скамейках сидели няни и гувернантки в ужасных платьях. Они болтали между собой, пока их подопечные играли. Мальчики постарше запускали воздушных змеев и играли в прятки в зарослях деревьев.
Гейбриел понял, что взрослых мужчин здесь поблизости не предвидится. Так и вышло. Все, кто попадался ему на глаза, были либо старшими братьями, либо дядями, либо отцами, сопровождавшими младших членов семейств на прогулку.
Мужчина в темно-коричневом пальто и брюках выделялся из общей массы только тем, что был один. Он занимал целиком одну скамейку, а шляпа с низкой тульей была натянута на самые глаза. Со стороны казалось, что он наблюдает за группой мальчиков, игравших в мяч.
Через полчаса Эдвард неохотно спустил змея на землю. Гейбриел показал, как нужно упаковать его, чтобы хвост не запутался в леске.