Дублинцы (рассказы)
Шрифт:
Боденстаун — кладбище, где похоронен Вулф Тон.
Плющ и остролист — традиционные рождественские украшения, их сочетание фигурирует во множестве песен и стихов.
Брат Майкл – брат Джон Хэнли, О. И.
…его двоюродный дед… подносил адрес освободителю. – Истинное событие, «дедушка» – прадед Джойса Джон О’Кеннелл, отец Уильяма, «дяди Чарльза» в романе; Освободитель – Дэниэл О’Коннелл (1775–1847), крупнейший деятель легальной борьбы Ирландии
Он увидел море… – Стивен воображает сцену в дублинском порту Кингстаун 11 октября 1891 г., когда в гавань входил корабль с телом Парнелла, скончавшегося 6 октября на дальнем западе страны, в Голуэе.
…делал подарок королеве Виктории… – Джон Келли, прототип мистера Кейси, сидел несколько раз в тюрьме за участие в «аграрных беспорядках», и от щипанья пакли на тюремных работах три пальца его остались скрюченными.
…я заплачу церковный сбор… – Реплика намекает на агитацию ирландских священников против Парнелла. Тема дальнейших споров за столом – позиция католической церкви в антипарнелловской кампании в 1890 г.
Билли — архиепископ Дублинский, Уильям Дж. Уолш (1841–1921); бочка с потрохами из Армаха — кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии; Конюх лорда Лейтрима – поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому и распутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином, мстившим за честь сестры.
…в графстве Уиклоу, где мы… находимся. – Семья Джойсов жила тогда в местечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу.
Арклоу — прибрежный городок, около 40 км от Дублина.
Парижская биржа! – В 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоении размещенных в Париже средств Национальной ирландской лиги; Мистер Фокс — одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке со своею возлюбленной Китти О’Шей.
…однажды… к ним пришел сержант… – реальный случай: офицер полиции, придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистера Келли. Станни Джойс поясняет в своей книге, что офицер принадлежал к клану Джойсов.
…стукнула джентльмена по голове зонтиком… – также реальный случай.
Белые ребята — группы крестьян-повстанцев в 60-х гг. XVIII в., члены которых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды.
Чарльз Корнуоллис (1738–1805) – в июне 1798 г. был назначен лордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание. Иерархия Католической церкви, более страшась Французской революции, чем господства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорность последней; в частности, Джеймс Лэниган, епископ Оссорский (ум. 1812) в период подготовки унии 1800 г. (ликвидировавшей Ирландский парламент) преподнес приветственный адрес Корнуоллису.
Теренс Белью Макманус — см. прим. к с. 25.
Пол Коллен — см. прим. к с. 25.
Лайонс-Хилл — на полпути между Клонгоузом и Дублином.
Мальчик, который носил кадило… – Кадилоносцем в Клонгоузе был сам Джойс; и Стивен в «Улиссе» вспоминает, как он «держал кадило в Клонгоузе» (эп. 1).
Балбес… Юлий Цезарь… – школьные коверканья латинских учебных фраз; Балбес – от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка – от сочинения Цезаря «De Bello Gallico», «О Галльской войне».
…получай шесть и восемь. – Обычное наказание в Клонгоузе: три удара линейкой по каждой руке, а потом четыре удара.
Генерал — глава иезуитского ордена, провинциал — глава иезуитов определенного региона (провинции).
Отец Долан — о. Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в 1888 г. и многократно упоминается в «Улиссе».
Завтра, и завтра, и еще завтра… – «Макбет», V, 5.
Ричмэл Мэгнолл (1761–1820) – английская дама – педагог Richmal Mangnall (в оригинале у Джойса ошибочно Magnall), автор энциклопедии в форме вопросов: «Исторические и прочие вопросы для юношества». Стиль и слог этого вопросника, крайне популярного в английских школах, были использованы Джойсом в эп. 17 «Улисса».
…рассказы о Греции и Риме Питера Парли. – Под псевдонимом Питер Парли американский автор Сэмюэл Гудрич (1793–1860) выпустил, в числе прочих книг для детей, «Рассказы о Древней и Новой Греции» (1831) и «Рассказы о Древнем Риме» (1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле.
Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) – один из ближайших сподвижников Игнатия Лойолы, основателей ордена иезуитов, проповедовавший в Индии и Японии. Лоренцо Риччи (1703–1775) – генерал ордена иезуитов в 1758–1775 гг., в критические годы запрета ордена. Св. Станислав Костка (1550–1568), канонизован в 1726 г., Св. Алоизий Гонзага — см. прим. к с. 416; блаженный Иоанн Берхманс (1599–1621), канонизован в 1888 г. Питер Кенни, О. И., приобрел замок Клонгоуз для ордена и основал в нем колледж.
…в Блэкроке… – События начала главы отвечают периоду 1892–1893 гг., когда семья Джойсов, постепенно беднея, перебралась ближе к Дублину, в Блэкрок.
Растратил в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, а брат его, родной дед автора.
…к замку… – замок Фраскати в Блэкроке.
Однажды утром… – описывается переезд семейства в Дублин, на Фиц-гиббон-стрит, в 1893 г.