Душа греха и разврата
Шрифт:
Когда я кончаю и оргазм сходит, оставляя меня ленивым и сытым на некоторое время, я смеюсь над её образом. Синди всё ещё сидит на одеяле, но теперь она покрыта мной.
— Я получу от этого огромное удовольствие, — говорю я её образу, вытирая экран шёлковым платком. — Ты даже не представляешь, что тебя ждёт.
Стук в мою дверь тихий и сдержанный.
— Входи.
Джеймс
— Ты выглядишь странно спокойным, учитывая, что в ближайшие несколько дней мы переезжаем в эту пропитанную туманом дыру, — он качает головой.
— Это может быть забавным. Я с нетерпением жду этого.
Его глаза сужаются, когда он садится.
— Всё ещё думаешь о падчерице?
— Да.
— Хм-м-м, — это всё, что он говорит в ответ.
— Готов уезжать? — спрашиваю я.
— Да. Всё уже упаковано. Положи ещё несколько джемперов, — он закатывает глаза. — Там всегда грёбаный холод.
— Я уверен, что это преувеличено. Это не так уж и далеко на север.
— Всего лишь слегка преувеличено. Поверь, там не так жарко, как в Лондоне летом, и часто идут дожди. А ещё есть мошки.
— Что?
Он смеётся.
— Маленькие мухи, которые кусаются, очень много.
О, чудесно. Я снова проклинаю своего отца за то, что отправил меня в эту дурацкую командировку, но потом мой взгляд снова падает на фото Синди на её покрывале, и моё настроение немного поднимается.
Я собираюсь отвлечься там, в кишащем мошкой, пропитанном дождями высокогорье.
Моя угнетённая новая одержимость будет там. Блондинка с лицом ангела и кожей, покрытой пеплом.
Джеймс вздыхает и качает головой.
— Глядя на тебя, могу сказать, что мы вот-вот попадём в мир новой херни.
Я ухмыляюсь в ответ, потому что он может быть прав.
— Встретимся в холле, — говорю я ему.
Затем, когда он уходит, я ещё раз смотрю на фотографию. Двумя пальцами я тянусь и поглаживаю её по щеке.
— Синди, твой новый отчим уже в пути.
Notes
[
<-1
]
Джентрификация (англ. gentrification) — реконструкция (ревитализация) пришедших в упадок городских кварталов путём благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей.
[
<-2
]
Goody Two-Shoes —
[
<-3
]
прямой перевод dick move — движение члена, может иметь значение: херовый поступок, свинство, подлость
[
<-4
]
Итонский мальчик — парень который выглядит так, будто учится/поступает в Итонскую школу. Как правило, хорошо выглядит и/или богат. Итонский колледж — частная британская школа для мальчиков. Колледж был основан в 1440 году королём Генрихом VI. За время своего существования выпустил 21 премьер-министра Великобритании.
[
<-5
]
«он/она — плохие новости» — неофициальное выражение, используемое для того, чтобы сказать, что кто-то может доставить неприятности
[
<-6
]
stiff upper lip — жёсткая верхняя губа — способность сохранять спокойствие и не показывать своих чувств в сложной или расстраивающей ситуации
[
<-7
]
Пуританство, пуританизм, пуританская мораль — образ жизни, для которого характерны крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетическое ограничение потребностей, расчётливость и бережливость, трудолюбие и целеустремлённость; например, игрушки считались бесполезными, а дети с малолетства помогали взрослым в работе.
[
<-8
]
Лишить всякой поддержки и помощи, обычно внезапно. Например, «Прекращение выплаты пособия выбило у него землю из-под ног, заставив искать работу». Этот метафорический термин указывает на то, что у человека из-под ног выдёргивают ковёр, на котором он стоит, так что он или она падает.
[
<-9
]
Майское дерево — украшенное дерево или высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая, на Троицу или Иванов день на площадях в деревнях и городах Германии, Австрии, Чехии, Словакии, России, Скандинавии и других европейских стран. Вокруг дерева обычно устраиваются хороводы и состязания.
[
<-10
]
«Горшок, обзывающий чайник чёрным», или как здесь «чайник, обзывающий горшок» — ситуация, когда один человек критикует другого за недостатки, которые есть и у него самого.