Двойная наживка
Шрифт:
– Он шустрее Оззи, – заметил Скинк. – Но и плесень, возможно, шустрее Оззи.
Они ехали по двусторонней дороге, без центральной линии, без дорожных сигналов. Декер не узнавал шоссе. Джим Таил вел машину быстро, на руле лежала только одна его рука. Сквозь решетку Декер мог видеть на спидометре цифру девяносто. Он порадовался, что нет тумана.
– Где вы познакомились с капитаном? – спросил он Джима Таила.
– Приходилось на него работать, – ответил полицейский.
– В Талахасси, – добавил Скинк. – Давно.
– А что за работа это была? – спросил Декер.
– Разведывательная, – сказал Скинк.
Декер
Примерно через четверть часа Декер почувствовал, что патрульная машина затормозила и съехала с шоссе. Теперь она запрыгала по веточкам и листьям, которые скребли по дну корпуса. Декер открыл глаза и сел. Они были на Моргановом Болоте. Первым вышел Джим Таил и осмотрелся. От болота тянуло влажной темнотой, еще полчаса – и должно было начать светать. Скинк вытащил из машины свою удочку и подошел к краю воды, у которой был цвет перестоявшего черного чая. Болото представляло собой переплетение лилий, мертвых веток и живых кипарисовых пней. С высоких ветвей свисали переплетающиеся косы испанского мха. Место выглядело доисторическим.
Джим Таил стоял, положив руки на бедра. Скинк забросил удочку, потом смотал ее, забросил снова.
– Что происходит? – спросил Декер, стряхивая дремоту. В морозном зимнем воздухе чувствовался слабый привкус дыма.
– Снаряжение, которым я пользуюсьs называется Болотный Буги или Болотный Плясунчик, – сказал Скинк. – Грузило среднего размера, два набора тройных крючков. Еще раньше, до того, как ты приехал, я их наточил. Вероятно, ты заметил, что я поставил новую леску на катушку, на ту, что была, когда мы с тобой выходили рыбачить.
– Не заметил, – пробормотал Декер. Вся эта дорога ради проклятого урока. Разве эти люди не вышли только что из машины и не сказали что-то?
– Пятнадцатифунтовый опытный Трилан, – продолжал Скинк. – Знаешь, сколько это может весить?
– Понятия не имею, – ответил Декер.
– Ну – пошли! – сказал Скинк, его удочка согнулась вдвое. Он медленно, прилагая всю свою мускульную силу, потянул удочку на себя. Что бы это ни было, но конец лески едва двигался.
– Ты зацепился за пень, – сказал Декер Скинку.
– Не думаю.
Медленно это «что-то» стало подниматься. Декер не сомневался: удочка вот-вот лопнет. Потом Скинк немного расслабился, потянул снова. Леска была натянута так туго, что гудела.
– Ты почти у цели, – сказал Джим Таил.
– Готово! – в голосе Скинка чувствовалось напряжение.
Он сильно дернул леску, и что-то прорвало поверхность воды. Это была железная цепь. В одно из колец цепи попала рыболовная наживка Скинка. Джим Таил встал на колени и схватил ее прежде, чем она снова погрузилась в болото. Он отцепил рыболовную наживку, и Скинк намотал ее на катушку.
Теперь Декер знал, что это будет.
Меняя руки, Джим Таил вытягивал цепь. Сначала появился другой ее конец: это был якорь. Новый якорь, из литого железа. На его развилке повис букет гидриллы – как напитанный водой зеленый парик. Джим Таил положил его на берег. Не говоря ни слова, он продолжал вытягивать цепь, добираясь до ее другого конца, погруженного под воду.
Инстинктивно
Джим Таил сражался с цепью. Скинк стоял на коленях рядом с ним и помогал ему удерживать ее своим весом.
– Сделано, – сказал Джим Таил.
К концу цепи был привязан тонкий нейлоновый шнурок. Массивные руки Скинка последовали за шнурком вниз в воду и скрылись там до локтей. Его пальцы слепо шарили под поверхностью. Он был похож на гигантского енота, охотящегося на раков.
– Ах! – воскликнул он.
Джим Таил встал, вытер руки о форму и отступил. С первобытным кряхтеньем Скинк поднял свой печальный улов со дня Морганова Болота.
– О, Боже, – простонал Р. Дж. Декер.
Мертвый Отт Пикни плавал на конце рыболовной лески.
Как окунь-ланкер. Леска была надежно продета сквозь обе его губы.
9
Они ехали обратно в Харни по шоссе Джилкрайст.
– Мы не можем оставить его там, – сказал Р. Дж. Декер.
– У нас нет выбора, – ответил Скинк с заднего сиденья патрульной машины.
– Что вы хотите сказать? У нас на руках убийство. Последний раз, когда я справлялся об этом, это считалось нарушением закона даже в таком дерьмовом городишке, как наш.
Джим Таил возразил.
– Вы не понимаете.
Скинк подался вперед и втиснул лицо в решетку.
– Как мы объясним тo, что оказались на болоте? Чернокожий полицейский и такой завзятый псих, как я.
«И экс-заключенный», – подумал Декер. Из-под своей цветастой купальной шапочки Скинк подмигнул ему:
– По-настоящему я беспокоюсь о Джиме, Майами. Они бы рады были прищучить патрульного штата Джима Таила, так ведь?
Декер сказал:
– Тогда пойдем к прокурору штата и соберем большое жюри. У нас два трупа, сначала Клинч, а потом Отт Пикни. Мы не можем это оставлять так.
– Мы не сможем этого сделать, – сказал Джим Таил.
«Потрясающе, – подумал Декер. – Три мушкетера».
– Чего вы так боитесь? – спросил он полицейского. – Вы думаете, они попытаются нас подставить?
– Хуже, – сказал Джим Таил. – Они не обратят на нас внимания. Клинч уже списан как несчастный случай.
– Но ведь Отт плавает здесь на рыболовной леске, – сказал Декер. – Думаю, у каждого мог бы возникнуть законный вопрос о нечестной игре?
Джим Таил съехал с шоссе и остановился. Они находились на расстоянии полутора миль от города. С другой стороны приближалась пара фар.