Двойной удар
Шрифт:
Я так и сделал.
Дэймиен зааплодировал, и мы рассмеялись так, словно я в жизни не делал ничего более смешного. Может, так оно и есть.
Мы приехали в школу в Эшбернхеме, штат Массачусетс, она была такой великолепной, такой впечатляющей, что мне захотелось самому провести там ближайшие четыре года, снова пережить свою юность или что-то в этом духе.
В административном здании меня ждало сообщение. От суперинтенданта Дэвиса.
«Алекс, у меня скверные новости. В Джорджтауне произошло несколько убийств».
Но
Примечания
1
Террорист, рассылавший бомбы в почтовых отправлениях. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Капоте Трумэн (1924–1984) — американский писатель.
(обратно)
3
Стоун, stone (англ.) — камень.
(обратно)
4
У американцев предложение показать гравюру — традиционный прием соблазна.
(обратно)
5
Загородная резиденция президентов США.
(обратно)
6
В скандинавской мифологии бог грома и бури.
(обратно)
7
Патологическая боязнь загрязнения или заражения.
(обратно)
8
Среднее значение 100. У выпускников американских вузов в среднем составляет 115, у отличников 130–140.
(обратно)
9
Имеется в виду документальная книга Трумэна Капоте, опубликованная в 1966 г.
(обратно)
10
Здание полицейского управления Вашингтона.
(обратно)
11
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы «V».
(обратно)
12
Колтон Чарлз Калеб (1780–1832) — британский священник, писатель, коллекционер произведений искусства.
(обратно)
13
Первая поправка запрещает властям посягать, в частности, на свободу слова и прессы.
(обратно)
14
Популярный комикс.
(обратно)
15
Гейси Джон Уэйн (1942–1494) — американский серийный насильник и убийца.
(обратно)
16
Риджуэй Гэри Леон (р. 1944) — американский серийный убийца, известный как Убийца с Грин-Ривер.
(обратно)
17
Трут Соджорнер (1789–1849) — американская аболиционистка и феминистка.
(обратно)
18
Сорт калифорнийского вина.
(обратно)
19
Парковая зона Вашингтона, окаймленная зданиями музеев.
(обратно)
20
Популярный в США сорт конфет.
(обратно)
21
«Веризон коммуникейшн» — американская телекоммуникационная компания.
(обратно)
22
Прозвище штата Монтана.
(обратно)
23
Местный научно-исследовательский центр.
(обратно)
Оглавление
Пролог
В ТВОЮ ЧЕСТЬ
Часть первая
ВЕСЬ МИР — ТЕАТР
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Часть вторая
ПОЗОР!
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ