Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
[4] К переводу Александра Флори.
Примечания Александра Флори:
Это попытка так называемого «филологического» перевода, сделанная еще в 1985
Я тогда увлекался вопросами интертекстуальности и пытался передать некоторые параллели этого стихотворения с литературным контекстом, прибегая к различным аллюзиям. Например, в строке
Он злостней, чем кошмарный Змерь
я указываю на связь “Jabberwocky” с «Охотой на Снарка». Незадолго до перевода стихотворения были опубликованы фрагменты «Снарка» в переводе В. Орла (насколько мне известно, это первый русский «Снарк») под названием «Охота на Змеря» (1982).
Выражение «зубошумный людорез» отсылает к заумному языку футуристов, предтечей которых был Кэрролл. Это аллюзия на стихотворение А. Крученых «Аэро-крепость» (1923), в чем-то напоминающая “Jabberwocky”:
Гворон-чорон,
Брат оврагу,
Грязь карболка,
Язв дыра в груди
Голу – небес!
На рогах дымит гора!
Это – «ЧРМ»
Темнокрылищнефтежилье,
Морный
Зубошумный людорез!..
Он брохочет
Полчищ
Что мотором режут череп неба,
Точат твердь.
Это - броне-крепость
Экскаватор толпищ,
Аэро-бэст!
Кстати, «крученыховский» план присутствует и в переводе Д. Манина «Убещур».
[5] К переводу Сони Гантман.
В варианте перевода Сони Гантман «непонятные» слова базируются на иврите.
В Интернете можно прочитать «объяснения для желающих испортить впечатление»:
http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/tran_sg_comm.html
[6] К переводу Беллинсгаузена И. Лазарева
Мало-мальски эрудированному читателю понятно, что этот «перевод» является пародией как на «Джаббервокка» Льюиса Кэрролла, так и (в большей степени) на цикл иронических стихов Бориса Гребенщикова об Иннокентии и Полтораки.
[7] К переводу Кошало Мяученного.
А в этом так называемом переводе спародирован не только «Джаббервокк» Кэрролла, но и (как читатель, без сомнения, понял) начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «У лукоморья дуб зелёный…» и т.д.