Джек и Джилл
Шрифт:
— Да, кажется, вам пора немножечко отдохнуть, — тут же проговорила миссис Мино.
Краткий дневной сон приблизил наступление сумерек.
— Ну, теперь нам недолго уже осталось ждать. Скоро наступит самое лучшее, — сказал Джек, которому было известно: вечернее развлечение начнется достаточно рано, чтобы потом они с Джилл могли вовремя лечь спать.
— Надеюсь, девочкам понравятся подарки. Я очень старалась сделать то, что им хочется. Не знаю, какие подарки сама получу, и мне не терпится их увидеть, — вся в ожидании близкого праздника, сказала Джилл.
— Один из подарков уж
— Имеешь в виду, что их будет много? Больше одного? — пытливо взглянула на него девочка.
— Имею в виду, что ты узнаешь, сколько их, после того, как их раздадут. Дверной колокольчик вчера звонил много раз. Это девочки приходили, и каждая оставила для тебя какие-то свертки. Кажется, тут их семь, — сообщил Джек, подсчитав количество таинственных посылок, которые висели на сгибающихся под их тяжестью ветках рождественского дерева.
— Я про твои подарки тоже кое-что знаю, — загадочно улыбнулась Джилл. — Вот в этом квадратном свертке находится вещь, которую тебе очень хотелось. Я подсказала Фрэнку, и он для тебя ее приобрел. Оно все такое снаружи красное с золотом. Как только увидишь, точно «ура» закричишь. Тот, что колбаской, тоже тебе, — перевела она взгляд на сверток — цилиндрик, висевший у ствола дерева. — Я сама его сделала. — И девочка прикусила губу, боясь выболтать, что под оберткой лежат те самые синие варежки, которые она пообещала Джеку за считаные мгновения до несчастного случая.
— Время настанет — узнаю, — изобразил силу воли Джек, однако тут же принялся кидать в свертки попкорн, проверяя по звуку удара, какие из них мягкие, а какие твердые.
— Это подарок для Бу, — решила сообщить ему Джилл еще кое-что, о чем знала. — Игрушечная собачка, которая может лаять. И еще ему подарят маленькие желтые санки. Пусть Молли зимой его на них возит в школу. А то он все время падает, когда скользко.
— Бога ради! Не говори мне про санки! — поморщился Джек. — Ни видеть их не хочу, ни слышать о них! И ты бы, уверен, не захотела, если бы тебе ногу загипсовали да к тому же противовес к ней прикрепили. — И, раздраженно дрыгнув здоровой нижней конечностью, он угрюмо покосился на груз, который привязали к больной ноге, чтобы, срастаясь, та не стала короче.
— Ну знаешь ли, корсет на спине, массажи и мази ничуть не приятнее твоего противовеса. И больно мне, по-моему, даже сильней, чем тебе. Хотя «сломанная нога» звучит, конечно, гораздо серьезнее, чем «ушибленная спина», — оскорбленно проговорила Джилл, пытаясь, как это часто случается среди больных, отстоять серьезность собственного состояния.
— Полагаю, ты бы так не говорила, если бы доктор Уиттинг вправлял тебе кость. О Цезарь [26] и все его воины, как же мне было больно! — весь сжался от кошмарного воспоминания Джек.
26
Цезарь Гай Юлий (100-44 до н. э.) — великий полководец, государственный деятель, римский диктатор и писатель. Убит сторонниками республики во главе с Брутом и Кассием. Завоевания Юлия Цезаря на пять столетий обеспечили безопасность Римской империи и позволили распространить в странах Европы римские законы, обычаи, латинский язык.
— Но ты не терял от боли сознание, а я потеряла во время проверки, не сломан ли мой позвоночник, — упорно настаивала на первенстве собственной боли Джилл, не особенно понимая, впрочем, что такое позвоночник.
— Потеряла сознание? Да подумаешь! Вы, девчонки, от любой ерунды падаете в обморок, — бросил свысока Джек. — Не то что я. Хотя мне было чертовски больно.
— Но ты выл. Я знаю об этом от Фрэнка. А вот меня доктор Уиттинг считает смелой, — не собиралась сдаваться Джилл. — В общем, не хвастайся. И не думай, что ты лучше, чем я. Тебе, между прочим, еще какое-то время придется ходить с костылем.
— А тебе с двумя. И может быть, много лет, — огрызнулся Джек. — Я слышал, как доктор Уиттинг говорил это моей маме. Так что я все равно поправлюсь раньше, чем ты.
Они раскраснелись. В глазах обоих заплясали огоньки гнева. Еще чуть-чуть — и к приятным сюрпризам, которыми оказался так богат их сегодняшний день, добавился бы еще один, неприятный, в виде ссоры, если бы от двери вдруг, очень вовремя, не послышался веселый посвист. Это к ним вошел Ральф зажечь свечи и добавить кое-какие заключительные детали в праздничное оформление Птичьей комнаты.
— Как дела, молодежь? Надеюсь, вы славно проводите время? — бодро полюбопытствовал он, раскладывая стремянку и взбегая по ней к вершине дерева с зажженной спичкой в руках.
— У нас все прекрасно, — сердито буркнула девочка.
Джек и вовсе не произнес ни слова. И оба под покровом темноты, комната в это время лишь совсем немного подсвечивалась пламенем очага, продолжали с красными лицами наблюдать за действиями Ральфа.
Свечей на дереве загоралось все больше. Потрескивая и мигая, они мало-помалу развеивали вечерние сумерки, убегавшие от их света, как чертенята от белого дня.
«Сейчас Джек увидит меня, а я знаю: лицо у меня сердитое», — запаниковала Джилл, в то время как мистер Ральф, спустившись на очередную ступеньку, зажег еще один ряд свечей.
Джек, опасаясь того же самого по отношению к Джилл, перестал хмуриться, едва стремительно вбежавший в комнату Фрэнк подкинул в очаг свежее полено. Пламя загудело. Яркие его всполохи заплясали на лицах лежащих в кроватях спорщиков. И тут же с первого этажа донесся такой знакомый возглас:
— О силы небесные! Куда делся этот ребенок?!
Джилл невольно заулыбалась, поняв, что это пришла Молли Лу.
А Джек со счастливым видом принялся отстукивать ритм марша, который в этот момент внизу, в гостиной, заиграл Эд. Звуки музыки, однако, не могли заглушить детские голоса, шарканье и топот многочисленных ног, свидетельствовавшие о том, что собравшиеся у подножия лестницы выстраиваются для подъема наверх.
— Чур, мы первые! — разом выкрикнули Гас и Фрэнк, убежавшие встречать гостей.
— Вперед! — минуту спустя скомандовала миссис Мино, и вверх понеслись взволнованные мальчики и девочки, нарядившиеся в праздничные костюмы и платьица.