Ее профессор-дракон
Шрифт:
— Мия! — прошипел Ли.
Король долго смотрел на неё, прежде чем его губы дрогнули в улыбке.
— Ты собираешься спариться с ним?
— Да, — твёрдо сказала Миа. — Я люблю его.
Король наклонил голову.
— Если вы станете парой. Отпадает причина, по которой он должен быть в изгнании.
У Ли расширились глаза. Похоже он сам в это не верил. Мия снова потянулась к нему и поцеловала.
Глава 18
Ли
Два
Семья у Мии была очень любящей. Ли не знал, как к этому относиться. В его собственной семье в любви недостатка не было, но они не обнимались так, как в семье Мии. Они все обняли его в знак приветствия, обняли, когда Мия сказала, что они встречаются, обняли, когда сказала им, что он спас ей жизнь, и обняли ещё несколько раз просто так на всякий случай. Это было немного ошеломляюще.
Они уже несколько раз обедали вместе с ними, и её родители уже подтрунивали над ним, что не пора ли сделать предложение Мие, чтобы она вышла за него замуж. Может быть, это было просто потому, что он не привык к семейной обстановке, но всё было по-другому. Не неловко, просто странно.
Почти так же странно, как и встреча с её подругой Селией. Она тут же начала расспрашивать его об убийствах, хотя с него довольно быстро были сняты все обвинения. Полиция принесла официальные извинения, и несколько адвокатов связались с ним с предложением подать в суд на средства массовой информации за клевету. Однако Ли был просто счастлив, забыть всё это. Его восстановили на работе, а в случившемся в кампусе обвинили местную секту. Никаких упоминаний о драконах.
Всё уладилось. Теперь он должен был официально представить Мию клану до церемонии их спаривания. Его руки крепче сжали руль. Мия, сидевшая на переднем пассажирском сиденье, положила руку ему на бедро.
— Всё будет хорошо. Король отменил твое изгнание, и Алекс почти полностью исцелился. Они все уже знают, что мы собираемся спариваться. Я не думаю, что всё пойдет так плохо, как ты думаешь.
Ли покачал головой.
— Я не беспокоюсь о клане. На самом деле мне всё равно, что они думают. Я никогда не беспокоился об этом.
— Тогда в чём дело?
Ли отпустил педаль газа. Они ехали по территории драконов уже почти два часа и приближались к ферме.
— Это из-за моих родителей, — признался он.
— Ты сказал, что они рады твоему приезду.
— Так оно и есть. Они должны.
Ли вздохнул.
— По крайней мере, я так думаю. Но я причинил им боль, Мия. Когда выбрал тебя, а не клан, я повернулся к ним спиной. Я их единственный сын, знаю, было много ситуаций, когда у нас были разногласия, но я всё ещё их ребёнок. Как будто я говорил, что не люблю их. Особенно моя мама. Она только притворяется жестокой, на самом деле она очень ранима.
Мия сжала его руку.
— Всё будет хорошо.
Ли покачал головой, не зная, что сказать. Он не знал, глупо ли это… видя, насколько Мия близка со своей семьёй, он даже не знал, поймет ли она его чувства. Мия снова сжала его.
— Я боюсь, что… что, возможно, я причинил им слишком много боли. Они никогда не понимали меня… может быть, я им больше не нужен.
У
Когда они добрались до фермы, его родители уже ждали на крыльце. Он заставил себя не смотреть на них, выходя из машины. Если это не закончится хорошо… тогда, по крайней мере, у него была Мия. Если родители не могут принять его таким, какой он есть, значит, это их потеря. Это не означало, что ему не будет больно, но он выживет. Ли услышал хруст гравия под ногами родителей. Прежде чем он успел поднять глаза, они бросились ему на шею. Его мать уткнулась лицом в его рубашку и зарыдала — по-настоящему зарыдала. У него вырвался вскрик удивления, и отец обхватил его голову. Ли взглянул на Мию, которая с облегчением улыбнулась. Она осталась на месте, ожидая. Через некоторое время родители выпустили его из мертвой хватки. Глаза обоих блестели от слёз. Мать снова обняла его и покачала головой. Ли, совершенно ошеломлённый, похлопал её по спине. Его напряженные мышцы расслабились. Похоже, его страхи все-таки оказались необоснованными.
— Никогда больше не улетай отсюда и почему не звонил нам, Ли Теннет.
Мать легонько шлёпнула его по руке.
— Мы так волновались… думали, что ты мёртв. Почему ты не позвонил нам? Король нам всё объяснил, ты был в бегах, тебя могли убить, а ты даже не позвонил? Мы бы могли послать вам деньги.
— Я не хотел, чтобы у вас были неприятности. И подумал… Я подумал, вы подумаете, что я это заслужил.
На лице матери отразился ужас. Она прижала обе руки ко рту.
— Мне очень жаль…
— Нет, — голос отца был хриплым от волнения. — Нет, Ли. Мы очень сожалеем. Если ты думал, что мы так легко от тебя отвернёмся… тогда мы плохо выполнили свою работу родителей. Нам очень жаль, Ли.
— Очень жаль, — согласилась мать.
Ли прижал их обоих к груди. Облегчение затопило его, тяжёлый груз упал с его плеч. Он не стыдился слёз в своих глазах. Когда Ли отстранился, его родители тоже вытирали глаза. Его мать рассмеялась и обняла его за талию, как будто не могла не прикасаться к нему. Они оба повернулись к Мии, которая немного выпрямилась. Она пыталась втиснуться в нелепую эластичную ткань, чтобы выглядеть стройнее, но Ли заверил её, что она и так идеальна.
— А теперь, почему бы тебе не представить нас этой очаровательной молодой женщине должным образом? — спросила его мать.
— Мама, папа, я хочу познакомить вас с Мией Томпсон. Моя будущая пара.
Мать отпустила его и подошла к Мии. Она обхватила рукой человека, который пискнул.
— Пойдем в дом. Я уверена, что у вас к нам есть много вопросов.
— О да.
Миа повернулась и ухмыльнулась Ли, когда её уводили.
— Для начала, есть ли у вас смешные детские фотографии Ли? Моя мама показала ему все мои, и я хочу отомстить ему.