Электра, Хрисофемида, Орест — ее дети от Агамемнона
Воспитатель Ореста
Хор микенских девушек
Без слов: Пилад, крисейский царевич, друг Ореста; прислужница Клитеместры; слуги Ореста.
Действие происходит в Микенах, перед царским дворцом, расположенным на вершине Акрополя.
Пролог
Появляются старый Воспитатель Ореста, за ним Орест и Пилад.
Воспитатель
Вождя ахейских славных сил [1] под Троей,Атрида сын, теперь ты видеть можешьВсе то, к чему стремился ты душой.Здесь древний Аргос [2] твой желанный; в нем жеСвятая сень неистовой Ио; [3]Там прямо, друг мой, бога-волкобойцыЛикейский торг; [4] налево от негоПрославленный богини Геры храм; [5]А перед нами золотых МикенТы стогны видишь, видишь обагренный10 Обильной кровью Пелопидов дом. [6]Здесь пал отец твой. В день его убийстваТебя
я принял от сестры твоей,Унес и спас — и вырастил героя,Чтоб за отца убийцам ты отмстил.Итак, Орест, и ты, кунак любезный, [7]Пилад, скорей решайте, как нам быть.Уже восходит яркий солнца круг;Его встречает утренним приветомБеспечных птичек голосистый рой,И звездной ночи мрак покинул землю.20 Еще недолго — выйдут люди. БыстроСовет держите. В положенье нашемНе время медлить — действовать пора.
1
Вождя ахейских сил… — Этот стих, представленный во всех ркп., является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается «старинная молва», что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 «Электры» добавлен Софоклом по настоянию Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их «содержания», являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1; ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не склонного к подобным реторическим амплификацжям, — ср. 1326. (4) Источник этого распространенного обращения — Эл. 693—695, где пышная характеристика Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1 // Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149—174.
2
Здесь древний Аргос… — В изложении Софокла Аргос — не город, отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.
3
Святая сень неистовой Ио… — Роща, в которой стоглазый Аргус сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку; после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио овода, который своими укусами доводил ее до исступления.
4
…бога-волкобойцы Лакейский торг… — площадь (агора) перед храмом Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.
5
…богини Геры храм… — Остатки этого храма, раскопанные в начале XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.
6
…Пелопидов дом… — См. ниже, 505—515, и раздел «Фрагменты», с. 393—395.
7
…кунак любезный… — В оригинале ξένος — слово, которым обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад — «самый любимый из друзей-чужеземцев», т. к. Орест вырос вместе с ним под одной крышей.
Орест
О друг-слуга, сколь ясные являешьТы верности свидетельства своей!Как благородный конь на склоне жизниВ опасности не никнет головой,Но уши выпрямляет, так и тыНас к бою побуждаешь и средь первыхГотов идти опасною стезей,И нас бодришь и сам вперед стремишься.Свой замысел тебе я обнаружу;30 Ты ж, острым слухом восприняв его,Поправь меня, коль в чем изъян приметишь.Когда я в Дельфах Феба вопрошал,Каким путем мне за отца убийствоВозмездье от убийц его взыскать, —Такое слово бог мне возвестил:Чтоб я один, без щитоносной силы.Как тать коварный, праведной рукоюКровавой мести подвиг совершил.Коль скоро мы узнали волю бога,То в дом войди, когда удобный случай40 Тебя введет; свидетелем всему,Что там творится, будь — и с верным словомКо мне вернись. Узнать тебя не могут:Ушел давно ты и успел с тех порСостариться; тебя не заподозрятВ сребристом цвете седины твоей.А речь такую им держи: пришел тыГонцом к ним от фокейца Фанотея —Он им ближайшим кунаком слывет —С надежной вестью (не жалей тут клятвы),Что принял смерть, по непреложной волеСудьбы, Орест: с бегущей колесницыУпал он на ристаниях пифийских.50 Вот речь твоя: ее запомни твердо.А мы, покорные завету бога,Отца курган обильным возлияньемИ прядью срезанных волос почтим.Затем вернемся с урной меднобокой(Ее в кустах заранее я спрятал)И подтвердим обманную им вестьОбманным словом, что Ореста телоУж сожжено и обратилось в прах.К чему боязнь? Хоть на словах умру я,60 На деле жизнь и славу обрету.Нет в слове прибыльном дурной приметы.О многих слышал я, о мудрых людях,Что слухи ложные [8] про смерть своюОни пускали, а затем, вернувшись,С сугубой славой доживали век.Уверен я: над тьмой молвы зловещейЗвездою яркой на врагов сверкну!Вы ж, боги предков, ты, земля родная,Благословите мой приход, молю;Равно и ты, мой отчий дом. Пришел я70 Под сенью правды, по завету бога,Тебе былую чистоту вернуть.Не допусти же, чтоб в бесчестье изгнанОтсюда был я; власть отца верни мнеИ род его дай основать мне вновь.Теперь довольно. Ты иди, старик,Не упусти решающей минуты.Уйдем и мы: зовет нас добрый час,Вершитель всех великих дел для смертных.
8
…слухи ложные… — Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и 95.
Электра
(во дворце)О горе, горе мне!ВоспитательТы слышишь, сын мой? Полный скорби стонПрислужницы раздался из чертога.
Орест
80 То не страдалицы ль Электры плач?Послушать бы, о чем она горюет!ВоспитательНельзя.
Что Феб нам приказал, с тогоНачать — наш долг, ничем не отвлекаясь.Отца могиле — первой дань заботы!Вот силы нам и одоленья путь.Расходятся.
Строфа
Электра
(выходит одна из дворца)О чистейшее солнце, о ясный, с землейРавнодольный эфир, [9]Вы — свидетели горького плача,Вы — свидетели жестких ударов90 Окровавленных рук в истомленную грудь,Чуть рассеется ночи туманной покров!А как сна я усладу привыкла вкушать,Это знает чертога постылого одр;Да, он знает, что вечно я плачу о нем,О несчастном отце. Его в вражьем краюУпокоить не смог кровожадный Apec;Наша мать и ее сопостельник ЭгисфОдолели тебя: словно дуб, ты упал,Пораженный кровавой секирой в чело.100 Так позорно, так жалко погиб ты, отец,И никто не дерзает оплакать тебяКроме дочери сирой, Электры.
9
Равнодольный эфир… — имеющий равную с землей долю в мироздании.
Антистрофа
Но зато не умолкнет печальная песнь,Моей жалобы стон,Пока звезд я алмазных теченье,Пока дня я сияние вижу!Точно мать безутешная, птичка лесов,Точно эхо унылое отчих хором,Буду вечно мольбу я лихую твердить:110 О чертог Персефоны, Аидова сень,О подземный Гермес и Проклятия Дух, [10]О святые Эринии, дщери богов!Вы, что видите жертвы безбожных убийств,Вы, что видите ложа растленье во тьме,Помогите, явитесь, отмстите врагамЗа страдальца отца нечестивую казнь!И пришлите мне брата скорей моего!Ослабела я, сил нет одной выносить120 Нарастающей скорби обузу.
10
…Проклятия Дух… — В оригинале: πότνι'Αρά — «могущественное Проклятие».
Парод
На орхестру вступает Хор микенских девушек.
Строфа I
Хор
О несчастной матери дочь!Вечно ль будут слезы твоиВ плаче течь ненасытном, друг Электра?Столько уж минуло лет, как родителяГнусно сгубила супруга коварная,Как трус предатель кровь героя пролил.Будь проклят он! Бог простит нам злобу.
Электра
Дети отцов благородных,130 Вижу, утешить пришли вы печальную;О, понимаю я ваше усердие,Но не хочу отказаться от плача я —Плача о смерти отца горемычного.Любви моейКаждую ласку всегда возвращали вы:Оставьте ж песню горяВ устах подруги!
Антистрофа I
Хор
Ах, бессилен жалобы стон,Стон мольбы; не встанет отецИз Аида, чьи воды всех приемлют. [11]140 Тщетно, о меру в печали забывшая,Душу ты точишь тоской неустанною;В ней нет решенья бедственной загадки:К чему ж нести мук бесплодных бремя?
Электра
Тот неразумен, кто павшихСмертью лихой забывает родителей!Ей отдалась я душою, что в заросляхИтиса, Итиса кличет [12] без устали,Птица печальная, Зевсова вестница.И ты мне бог,150 Мать-Ниобея, [13] страданьем венчанная,Чьи в каменной могилеНе сохнут слезы!
11
…чьи воды всех приемлют. — Ахеронт, река в подземном царстве. Ср. 184.
12
…Итиса кличет… — Превращенная в соловья Прокна тоскует об убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
13
Мать-Ниобея. — См. Ан. 824 и прим.
Строфа II
Хор
Тебе ль одной, подруга,Мрак горя жизнь покрыл?Возьми в пример там под сенью домаТвоих сестер, кровь тебе родную:Вспомни, как Хрисофемида живет или Ифианасса! [14]И тот в безболье юных лет160 Блажен, кого отчий градСыновней любви венцомСкоро украсит, лишь Зевсовым маниемНа радость нам вернется он — Орест.
14
Ифианасса. — См. вступит. заметку.
Электра
Его весь век бесплодно дожидаясь,Без брачных уз, без детей я чахну,Слезы без отдыха лью, неутешногоГоря обузу влача. Забывает онДолю свою и мои наставления;170 Вести одни посылает он лживые!Тоскует он вечно, да,И все же в тоске к нам явиться медлит.
Антистрофа II
Хор
Дерзай, дерзай, подруга!Ведь жив великий Зевс:Все видит он, все объемлет властью,Ему доверь гневных сил избытокИ, не прощая врагам, от чрезмерной вражды откажися.Бег времени — надежный бог. [15]180 И верь, не забывчив он,Парнасской равнины гость,Сын Агамемнона — как незабывчивБог, Ахеронтской правящий волной.
15
Парнасской равнины гость… — В оригинале речь идет о Крисе, древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания колесниц, — см. 730.