Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.
Всё остается людям
Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила
Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.
Всё понять — всё простить
С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ игносцэрэ].
Первоисточник выражения — комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 — 159 до н. э.).
Эта мысль была популяризирована романом «Коринна, или Италия» (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent — Всё понять — значит стать очень снисходительным.
Фраза известна также в форме: Понять означает простить.
Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.
Всё потеряно, кроме чести
см. Потеряно всё, кроме чести.
Всё пройдет, как с белых яблонь дым
Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):
Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым.Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.
Всё пустяки в сравнении с вечностью
Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863), слова художника Череванина.
Первоисточник — известное латинское выражение: С точки зрения вечности.
Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.
Всё расхищено, предано, продано
Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889—1966).
Всё расхищено, предано, продано, Черной смерти мелькало крыло, Все голодною тоскою изглодано, Отчего же нам стало светло?Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.
Всё сметено
Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только. что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).
Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».
Всё смешалось в доме Облонских
Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого (1828— 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.
Всё стало вокруг голубым и зеленым
Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915— 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма — молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):
Всё стало вокруг голубым и зеленым,В ручьях забурлила, запела вода,Вся жизнь потекла по весенним законам,Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,Никуда...Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.
Всё страньше и страньше
Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832—1898).
Начало главы (перевод Н. Демуровой):
«— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду).
Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.
Всё суета
см. Суета сует, и всяческая суета.
Всё существующее разумно
см. Всё действительное разумно.
Всё тайное становится явным
Первоисточник — Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».
Употребляется в прямом смысле.