English for tourism and cultural science
Шрифт:
Church of All Saints – Церковь Всех Святых (На Кулишках)
Church of the Ascension of Christ in Kolomenskoye – Церковь Вознесения в Коломенском
Church of the Deposition of the Robe, the – Церковь Ризположения
Donskoy Monastery, the – Донской монастырь
Faceted Palace, the – Грановитая палата
Fili Church – Церковь Покрова в Филях (Церковь Покрова Пресвятой Богородицы в Филях)
Grand Prince Andrew Bogolubsky – великий князь Андрей Боголюбский
Ivan the Red – Иван Красный
Ivan the Terrible –
Iver God’s Mother Icon Chapel – Часовня Храма Иверской Иконы Божьей Матери
Kazan God’ Mother Icon Cathedral – Храм Казанской Иконы Божьей Матери
Kolomenskoye Estate-Museum, the – музей-усадьба Коломенское
Kuskovo Estate and the Ceramics Museum, the – усадьба Кусково и музей керамики
Moscow State University – Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова (МГУ)
Museum of Oriental Art, the – музей Востока
Novodevichy Convent – Новодевичий монастырь
Old English Embassy, the – старое английское посольство
Palace of Congresses, the – Дворец Съездов
Patriarch’s Palace, the – Патриаршие палаты
Pushkin Museum of Fine Arts, the – Музей Изобразительных Искусств имени А.С. Пушкина
Roman boyar residence – Палаты бояр Романовых
Sergiev Posad History and Art Museum-Preserve, the – Историко-художественный музей-заповедник в Сергиевом Посаде
St. Basil’s Cathedral (Cathedral of the Intercession) – Храм Василия Блаженного (Покровский Собор)
State Department Store (the Upper Trade Rows) – Государственный Универсальный Магазин, ГУМ (Верхние Торговые Ряды)
Time of Troubles, the – Смутное время, или Смута (период в истории России с 1598 по 1613 год, по другим данным по 1618 год, ознаменованный стихийными бедствиями, гражданской войной, русско-польской и русско-шведской войнами, тяжелейшим государственно-политическим и социально-экономическим кризисом)
Tretyakov Art Gallery, the – Третьяковская галерея
Triumph Arch – Триумфальная Арка
Tsar-Bell, the – Царь-колокол
Tsar-Cannon, the – Царь-пушка
Victory Park on Poklonnaya Hill – Парк Победы на Поклонной горе
Vocabulary
1. A sweeping panorama of – обширная панорама чего-либо
2. A tour of memorable places – тур по памятным местам
3. A treasure-trove of culture and art – сокровищница культуры и искусства
4. An eminent figure in cultural life – выдающаяся персона в культурной жизни
5. An inseparable component of – неотделимая часть чего-либо
6. The intersection of trade routes – пересечение торговых путей
7. To acquaint smb. with smth. – знакомить кого-либо с чем-либо
8. To be booked in advance – быть заранее заказанным (зарезервированным)
9. To be embellished with – быть украшенным чем-либо
10. To be exquisitely decorated –
11. To be mentioned in chronicles – быть упомянутым в летописях
12. To be set in picturesque surroundings – быть расположенным в живописном окружении
13. To be thrilled by a splendid panorama – быть взволнованным великолепной панорамой
14. To boast a collection of architectural monuments – хвастаться коллекцией архитектурных памятников
15. To comprise a unique open-air museum – составлять (включать в себя) уникальный музей на открытом воздухе
16. To contain fabulous collections – содержать поразительные (невероятные) коллекции
17. To contain treasures of old art – содержать сокровища древнего искусства
18. To enjoy the performances to the utmost – максимально (в высшей степени) наслаждаться представлениями
19. To give smb. an opportunity to see smth. – дать кому-либо возможность увидеть что-либо
20. To have a close look at – близко рассмотреть что-либо
21. To have on display the rarest works of painting – выставлять на показ редчайшие картины
22. To include a close-up view of – включать вид крупным планом на что-либо
23. To occupy an outstanding place – занимать выдающееся место
24. To play a major role – играть ведущую (значительную) роль
25. To remain smth. – оставаться чем-то
26. To rise in arms against – восстать с оружием в руках против
27. To suggest smb. do smth. – предложить кому-либо сделать что-либо
28. To symbolize the unity of some nations – символизировать единство нескольких наций
29. To win unfading glory for – снискать (завоевать) неувядаемую славу для
Tasks on the text
1. Make up special questions concerning the information about Moscow based on the text.
2. What do these numbers and dates refer to according to the text?
3. True or False? If the statement is false correct it.
1) 1137 is considered the year of Moscow foundation.
2) Moscow became the capital of the state twice: in the 15th and in the 18th centuries.
3) The first very important defeat of Hitler’s army was in Moscow.