Энтони Уайлдинг
Шрифт:
— Это от герцога Монмутского! — испуганно воскликнула она.
Он только рассмеялся.
— Читай же, — еще раз велел он, но Руфь уже начала расшифровывать безобразный почерк и косноязычные обороты речи, которыми славился его милость. Письмо было отправлено из Гааги и адресовано «Моему доброму другу У., в Бриджуотер». Оно начиналось словом «сэр», в нем сообщалось о скором прибытии герцога на запад страны и давались некоторые инструкции насчет сбора оружия и подготовки людей к восстанию. Письмо заканчивалось клятвенными заверениями
Руфь дважды прочла текст, прежде чем его смысл дошел до нее. Закончив, она с недоумением взглянула на Ричарда, и он, отвечая на ее немой вопрос, рассказал ей, как они с сэром Блейком перехватили курьера в гостинице «Заяц и Гончая» в Тонтоне — не упомянув, правда, откуда им стало известно о его появлении там, — как преследовали, настигли и атаковали его и как затем опустошили его бумажник. Это письмо, по мнению Ричарда, было одним из нескольких посланий, которые Монмут отправил своему другу в Лайм, чтобы тот распространил их среди его главных агентов на западе страны. На письме отсутствовал точный адрес, однако, как заявил Ричард, надписи «Моему доброму другу У.» и их с Блейком показаний будет вполне достаточно, чтобы инкриминировать мистеру Уайлдингу участие в заговоре.
— Я благодарю небо, — закончил он, — что ты еще не стала его женой; теперь в моей власти сделать тебя вдовой.
— Неужели ты пойдешь на это? — спросила Руфь, не выпуская письма из рук.
— А как же иначе?
— Этому не бывать, Ричард, — покачала она головой. — Я этого не допущу.
Не ожидавший такого ответа, он изумленно посмотрел на нее и, рассмеявшись, воскликнул:
— Что за чертовщина! Разве ты любишь его? Послушай, а может, ты до сих пор водила нас всех за нос?
— Нет, — твердо ответила она. — Но я не стану соучастницей убийства.
— Какого убийства? Кто об этом говорит?
Она многозначительно посмотрела ему в глаза.
— Откуда ты узнал, что к мистеру Уайлдингу едет курьер? — спросила она, и внезапно изменившееся выражение его лица подсказало ей, что она правильно нащупала болевую точку. — Ты знал о заговоре, — продолжила она, отвечая на свой же вопрос, прежде чем он успел раскрыть рот, — потому что сам был одним из заговорщиков.
— По крайней мере, я больше не являюсь им, — проболтался он.
— И слава Богу, Ричард; ты ведь рисковал жизнью. Но ты не имеешь права пользоваться этой информацией; нельзя поступать как Иуда — ты оставишь это письмо мне.
— Черт возьми, никогда… — начал было он.
— Да, Ричард, — властно прервала она его. — Ты оставишь письмо мне, и, не сомневайся, я непременно воспользуюсь им для своего спасения.
— Для этого мне надо поехать в Экстер и положить его перед лордом Альбемарлем, — ответил он и нехорошо рассмеялся.
— Совершенно необязательно, — возразила она. — Я обращу это письмо в оружие защиты, а не нападения. Поверь мне, я знаю, что делать с ним.
— Но остается Блейк, — возразил он, приходя в ярость, — я поклялся ему…
— Интересы сестры должны быть важнее…
— Цыц! — прервал он ее. — Блейк считает своим долгом доложить о заговоре губернатору, и я полностью согласен с ним.
— Сэр Роланд не поступит наперекор моему желанию, — сказала она.
— Глупости! — воскликнул он, все больше горячась. — Дай мне письмо!
— Нет, Ричард, — ответила она, отстраняясь от него.
— Отдай немедленно, — настаивал он. — Зачем только я сказал тебе это. Если бы я только знал, что ты окажешься такой дурой!
— Послушай, Ричард… — умоляла она его, предусмотрительно пряча руку с письмом за спину, но он уже был глух к увещеваниям.
— Отдай письмо! — вскричал он, хватая ее за запястье другой руки.
В этот момент неожиданно отворилась дверь и на пороге появилась Диана.
— Руфь, — объявила она, — приехал мистер Уайлдинг.
Это имя подействовало на Ричарда как раскат грома над головой.
— Уайлдинг?! — воскликнул он, и его хватка ослабла. «Почему он здесь, почему еще не удрал? — спрашивал себя Ричард. — Он что, спятил?»
— Он сейчас войдет сюда, — сказала Диана, и тут же за ее спиной послышались шаги.
— Письмо! — прорычал в бессильной ярости Ричард. — Отдай мне его! Ты слышишь?
— Ш-ш! Ты выдашь себя! Он уже здесь.
С этими словами в дверном проеме возникла высокая фигура мистера Уайлдинга, еще не снявшего свой свадебный камзол. Он был, как всегда, спокоен. Казалось, что ни раскрытие заговора, ни бегство молодой жены к себе домой не нарушили безмятежного состояния его духа. Он поклонился и шагнул к ним, бросив беглый взгляд на запыленные сапоги Ричарда.
— Ты, похоже, далеко ездил, Дик, — улыбаясь, сказал он, и Ричард поежился, уловив насмешливую нотку, прозвучавшую в его словах. — Я видел твоего друга, сэра Роланда, в саду, — добавил он. — Он уже давно ждет тебя.
Затем он резко повернулся к Диане.
— Госпожа Гортон, — сказал он, придерживая дверь, — вы позволите нам побыть вдвоем?
Диана присела в реверансе и вышла из библиотеки, и Ричард, сжав зубы, последовал за ней, хотя в его планы никак не входило оставлять их наедине. Мистер Уайлдинг закрыл за ними дверь, а Руфь в это время успела спрятать письмо за корсаж платья.
— Руфь, вы поступили нехорошо, — укоризненно проговорил он.
— Плохо или хорошо, — ответила она, — но такова была моя воля.
Он поднял брови.
— Значит, я неверно понял случившееся. Лорд Джервейз сказал мне, что ваш брат заставил вас вернуться.
— Он не заставлял меня, сэр, — возразила она.
— Значит, вынудил, — уточнил он. — А теперь мой черед вынудить — или лучше сказать — попросить вас исправить свою ошибку.
— Я решила остаться здесь, — покачала она головой.