Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой
Шрифт:
– Значит, вы знаете этот отель?
– О да. Я часто пью там чай. Лаццари, их управляющий, такой милый. А еще у них пекут замечательные булочки – лучшие в Лондоне. Мне так жаль… – Она помолчала. – Извините, глупо говорить о каких-то булочках, когда убиты трое людей. Ужасно. Только я не понимаю, какое отношение это имеет ко мне.
– Так, значит, вы не читали об этом в газетах? – повторил Пуаро.
– Нет. – Нэнси Дьюкейн поджала губы. – Я не читаю газет и не держу их у себя в доме. В них полно всяких несчастий. А я не люблю несчастья.
– Значит, вы не знаете имен убитых?
– Нет. И
– К сожалению, мне придется сообщить их вам, хотите вы того или нет. Их звали Харриет Сиппель, Ида Грэнсбери и Ричард Негус.
– О, нет, нет. О, месье Пуаро! – Нэнси прижала ко рту ладонь.
Около минуты она не могла говорить, наконец сказала:
– Это не шутка, нет? Пожалуйста, скажите, что вы пошутили.
– Это не шутка. Простите меня, мадам. Я огорчил вас.
– Это их имена меня огорчили. Мне нет дела, живы они или умерли, я все равно не хочу думать о них. Понимаете, стремление избежать столкновения с неприятным свойственно всем, хотя это и не всегда удается, а я… я более чувствительна ко всему неприятному, чем многие.
– Вы много страдали в жизни?
– Я не желаю обсуждать свою частную жизнь. – Нэнси отвернулась.
Скажи ей Пуаро в тот момент, что его намерения в этом отношении прямо противоположны ее чувствам, вряд ли бы это помогло. Проникать в тайны частной жизни совершенно незнакомых ему людей, с которыми он к тому же никогда не встретится снова, было его страстью.
Но он воздержался и сказал следующее:
– Тогда давайте вернемся к полицейскому расследованию, которое привело меня сюда. Итак, имена трех жертв убийства вам знакомы?
Нэнси кивнула.
– Раньше я жила в деревне под названием Грейт-Холлинг, это в Калвер-Вэлли. Вы наверняка о ней не слышали. Никто не слышал. Харриет, Ида и Ричард были моими соседями. Но я уже много лет их не видела и ничего о них не знаю. С тринадцатого года, когда я переехала в Лондон. Неужели их вправду убили?
– Oui, мадам.
– В отеле «Блоксхэм»? Но что они там делали? Как оказались в Лондоне?
– Это как раз те вопросы, на которые у меня пока нет ответа, – сказал ей Пуаро.
– Но это же бессмысленно, убивать их. – Нэнси вскочила со стула и заходила от стены к двери и обратно. – Единственный человек, который мог бы это сделать, этого не делал!
– Кто этот человек?
– О, не обращайте на меня внимания. – Нэнси вернулась к стулу и снова села. – Простите. Ваша новость потрясла меня, как видите. Я ничем не могу вам помочь. И… не сочтите за грубость, но сейчас вам лучше уйти.
– Вы имели в виду себя, мадам, говоря о том единственном человеке, который мог совершить эти убийства? Но вы этого не делали?
– Нет… – Нэнси произнесла это медленно, но ее глаза метались по комнате. – А, теперь я поняла, о чем вы. До вас дошла какая-нибудь сплетня, вот вы и решили, что это я их убила. И поэтому вы хотите обыскать мой дом. Но я никого не убивала. Ищите сколько хотите, месье Пуаро. Скажите Табите, пусть она покажет вам все комнаты – их так много, что, если вас никто не будет сопровождать, вы пропустите одну из них.
– Благодарю вас, мадам.
– Вы не найдете ничего, что может бросить на меня тень, потому что ничего такого здесь нет. Однако лучше бы вам уйти. Сказать вам
Стэнли Бир встал, сказав:
– Я начну. Спасибо за содействие, миссис Дьюкейн. – Он вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
– Вы ведь умны, не так ли? – спросила Нэнси Дьюкейн у Пуаро таким тоном, словно это было очко не в его пользу. – Да, вы именно так умны, как говорят о вас люди. Я вижу это по вашим глазам.
– Многие считают, что у меня превосходный ум, oui.
– Как гордо вы об этом говорите. А по-моему, превосходный ум ничего не стоит, если при нем нет столь же превосходного сердца.
– Naturellement [40] . Как любители великого искусства, мы с вами обязаны верить в это. Искусство говорит душе и сердцу значительно больше, чем уму.
– Согласна, – ответила Нэнси тихо. – Знаете, месье Пуаро, ваши глаза… в них виден не просто ум. В них мудрость. Они заглядывают глубоко назад. О, вы, конечно, не можете знать, что я имею в виду, но это правда. Они прекрасно смотрелись бы на портрете, но я уже никогда не смогу нарисовать вас, не теперь, не после того, как вы принесли в мой дом эти ужасные имена.
40
Разумеется (фр.).
– Я сожалею.
– Это ваша вина, – без обиняков заявила Нэнси. Она сцепила ладони. – О, наверное, я могу сказать вам: да, это о себе я говорила прежде. Я – та, кто мог бы убить Харриет, Иду и Ричарда, но, как вы уже слышали от меня самой, я этого не делала. Поэтому я не понимаю, что могло случиться.
– Они вам не нравились?
– Я их ненавидела. Сколько раз я желала им смерти. О боже! – Нэнси вдруг прижала к щекам ладони. – Неужели они и вправду умерли? Полагаю, я должна испытывать радость или хотя бы облегчение. Я хочу радоваться, но я не могу радоваться, стоит мне только подумать о Харриет, Иде и Ричарде. Какая злая ирония, правда?
– За что вы их так не любили?
– Я не желаю об этом говорить.
– Мадам, я не стал бы спрашивать, если бы не считал это необходимым.
– И тем не менее я не желаю вам отвечать.
Пуаро вздохнул.
– Где вы были в прошлый четверг вечером, от семи пятнадцати до восьми часов?
Нэнси нахмурилась.
– Представления не имею. Хватит с меня того, что приходится помнить, что и когда я делаю на этой неделе. Хотя подождите. Четверг, конечно. Я была здесь, в доме через дорогу, у моей подруги Луизы. Луизы Уоллес. Накануне я как раз дописала ее портрет и в тот вечер перенесла его к ним и осталась на ужин. Я была у них примерно с шести и до десяти. Просидела бы и дольше, если бы мужа Луизы, Сент-Джона, не было дома. Жуткий сноб. Сама Луиза такая милая, ни в ком не видит недостатков – вы наверняка встречали таких людей. Она считает, что раз мы с Сент-Джоном оба занимаемся живописью, то должны обожать друг друга, но я его терпеть не могу. Он уверен, что его тип живописи превосходит мой, и никогда не упускает возможности напомнить мне об этом. Трава и рыба – вот что он рисует. Старые засохшие листья и белоглазая селедка и треска!