«Если», 2012 № 07
Шрифт:
Такому решению никто не опечалился, за исключением лейтенанта Арно, которого, похоже, изрядно нервировала перспектива упустить направляющиеся на Кубу русские сухогрузы. Тем не менее командовал «Центурионом» капитан, и он никак не хотел без крайней необходимости подвергать корабль и экипаж опасности. К тому же, заметил он, советские суда с таким грузом наверняка где-нибудь встали на якорь, чтобы переждать шторм, так что никуда они не денутся.
Гостиница представляла собой небольшое двухэтажное здание в центре Мэтью-Тауна, двери номеров выходили на улицу. В свободных местах недостатка не было,
Единственный на острове ресторан располагался напротив гостиницы, и, как нам сказал мистер Паркер, хозяев предупредили, что на ужин заявится двадцать один моряк. Когда мы вошли, столы уже ломились от яств: жареный тарпон прямо с пристани, кукурузные оладьи, зелень и лучший лаймовый пирог, который я когда-либо пробовал. Наевшись до отвала, мы переместились в соседний зал — с баром, бильярдным столом и телевизором.
Мало-помалу в ресторан просочились завсегдатаи, и поначалу присутствие множества людей в форме их явно напрягало: по-видимому, они опасались, что мы окажемся стереотипными американскими моряками и разнесем забегаловку. Однако капитан строго-настрого велел нам быть паиньками, и довольно скоро отношение местных потеплело. Двое наших затеяли с ними соревнование по бильярду, остальные же собрались перед телевизором, чтобы посмотреть «Шоу Джеки Глисон», транслировавшееся из Майами.
Вернувшись в бар за очередной порцией пива, я увидел, что у стойки сидит девушка. Она была примерно моего возраста — может, постарше на год-два. Женщины тогда только начали снова носить длинные волосы — у нее были белокурые, распущенные по плечикам хлопкового платьица. Красавицей ее не назовешь, но все же она была очень привлекательна, и притом одна.
В мои планы вовсе не входило подцепить ее. Мой брак был прочен, я оставался верен жене, и роман на одну ночь никогда меня не прельщал. Я всего лишь устал от постоянного лицезрения одних парней, а симпатичная девушка могла бы для разнообразия составить приятную компанию. Так что я подошел, представился и попросил позволения сесть рядом с ней. Она отнеслась ко мне настороженно, но все же кивнула, и я устроился на соседнем табурете, спросив, как ее зовут.
Ее звали Хельга — просто Хельга, без всяких фамилий, — и она была уроженкой Западной Германии. Европейский акцент я уловил, как только она заговорила, так что это меня не удивило. Хельга рассказала, что на Большом Инагуа она с двумя спутниками — кузеном Куртом и их приятелем Алексом, американцем: все трое завзятые орнитологи и на острова приехали из-за местных птиц. Они снимают домик к югу от города, и она заказала здесь коктейль, пока Курт и Алекс закупаются в гастрономе чуть дальше по улице.
Я рассказал ей о себе, как здесь оказался, и она понимающе улыбнулась: да, она заметила дирижабль, когда он пролетал над островом. Хельга полюбопытствовала, что заставило дирижабль американских ВМС оказаться в этих краях. Поскольку задание наше было секретным, я ответил,
— Простите, — сказал он, — не хотел мешать. — Он посмотрел на меня. — Не возражаешь, если я встряну, Флойд?
— Да пожалуйста. Мы всего лишь болтаем. — Я указал на девушку, сидевшую рядом: — Это Хельга, а это…
— Боб Арно. — Он сделал знак бармену, чтобы тот подал еще одно пиво. То был первый раз, когда я услышал, что он представляется Бобом. На дирижабле он всегда был лейтенантом Арно. — Вы местная?
— Нет, — Хельга покачала головой. — Я только что рассказала Флойду, что со своими друзьями приехала на Инагуа изучать местных птиц. Здесь обитают прекрасные розовые фламинго, и мы их фотографируем.
— Они поселились на окраине города, — добавил я, не желая уступать инициативу в разговоре. — Она говорит…
— Откуда вы? — спросил Арно, совершенно меня игнорируя. — Вы не из Штатов, мне кажется.
Хельга рассмеялась:
— Я — нет, но мой друг Алекс американец. А я и мой кузен из Западной Германии.
— Вот как? — Арно сделал глоток из бутылки «Рэд Страйп», которую перед ним поставил бармен. — Из какого города?
— Из Ганновера.
— Из Ганновера! Замечательный город! Я был там пару лет назад. Жил в гостинице в самом центре, э-э… — Арно прикрыл глаза и постучал пальцем по стойке, взывая к памяти. — Не помню названия.
— Да, конечно. — Хельга снова повернулась ко мне: — Как я говорила, здесь множество карибских фламинго. Еще попугаи, цапли, шилохвостки…
— Вы должны знать. Крупная гостиница в центре города.
— В Ганновере много гостиниц, — улыбка Хельги немного дрогнула.
— Эта самая большая. — Он сверлил ее взглядом. — Вы понимаете, о чем я говорю… не так ли?
Хельга побледнела и демонстративно отвернулась. Я недоумевал, почему он ведет себя столь грубо.
— Лейтенант, мы о птицах разговаривали. Вы не можете…
— Что не могу, энсин? — Он сощурился, намеренно сделав ударение на моем звании. — Говорить о гостиницах вместо птиц? — Сухая улыбка. — Я могу… Но, думаю, гораздо интереснее, что ваша подруга не может сказать мне название…
— Прошу прощения… Какие-нибудь проблемы?
Я повернулся и увидел высокого блондина, который подошел к нам сзади. У него был такой же акцент, как у Хельги, и не составило труда догадаться, что это и есть Курт. Не знаю, сколь долго он стоял там, но мне показалось, что он слышал кое-что из сказанного Арно.
Лейтенант покраснел.
— Не совсем, — ответил он, теперь уже не столь самоуверенный. — Мы всего лишь говорили о Германии… Вы ведь оттуда, да?
— Да. — Курт посмотрел на Хельгу. — Мы купили все для ужина, Алекс ждет в машине. Ты готова?
— Да, конечно. — Хельга поднялась, оставив коктейль недопитым. Она посмотрела на меня и улыбнулась: — Рада была познакомиться, Флойд. Надеюсь, вам здесь понравится.
— Спасибо, — ответил я. — И… э-э… удачного наблюдения за птицами! — Хельга кивнула в ответ и подошла к брату. Они направились к двери, совершенно игнорируя Арно.