Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2
Шрифт:
Очнулся он, когда кто-то облил его ведром ледяной, зачерпнутой прямо из колодца воды. Приличное ее количество при случае попало в рот и погасило докучливую жажду. Якуб открыл глаза. Над ним стоял человек, одетый в невероятный алый кафтан. Человек этот, похоже, был в возрасте, потому что имел широченную седую бороду.
– О, Николай? – удивился Якуб. – Только дай мне поспать, - попросил он.
Старец кивнул и ушел в темень. Где-то из-под дверей раздался тихий звон колокольчиков.
В себя экзорцист пришел, когда уже светало. Он был мокрым и лежал в грязной луже перед дверью хлева.
–
– Вот чего нет, того нет, - сказал Якуб. – Порядок быть должен, и пошел, чтобы ворота прикрыть.
И вот там, у ворот, он заметил на земле странные следы. Вся почва была изрыта отпечатками приличного размера копыт, оставленных явно парнокопытным животным.
– Для козы – слишком даже большие, для коровы – широко расставлены, - чесал голову Якуб.
А рядом отпечатался двойной след.
– Санные полозья? – удивился Вендрович.
И тут чудовищное предположение ворвалось ему в мозги.
Из-за поворота, ведя в руках велосипед, вышел Юзеф Паченко. Якуб почувствовал неожиданное желание вывалить все свои чувства наружу.
– Юзек! Веселого Рождества! – закричал он.
Юзеф задержался и печально глянул на приятеля.
"Похоже, это уже белочка", - подумал он.
Перевод всех рассказов: Марченко Владимир Борисович
notes
Примечания
1
В тексте рассказа все английские слова, за исключением названия фирмы, даны в виде польской транскрипции. "Бай зе вэй": кстати (англ.) – Прим.переводчика.
2
МВА - (Master of Business Administration) магистр управления бизнесом [делового администрирования] звание выпускника бизнес-школы – словарь "Лингва"
3
Яппи - Представитель молодёжного движения 60-х гг. XX в., жизненная цель которого состояла в том, чтобы сделать карьеру, получить прекрасное образование, стать профессионалом своего дела и иметь высокий социальный статус – Словарь "Лингва"
4
Чего? (англ.)
5
Международная организация по стандартизации, ИСО – Словарь "Лингва"
6
Так... (англ.)
7
Знаешь (англ.)
8
Для совсем непонимающих перевожу: "Господи Иисусе!"
9
Возможно я и ошибаюсь, но, скорее всего, автор имеет в виду партию Януша Паликота, прославившуюся дерзкими предложениями, например, легализировать в Польше легкие наркотики, отделить католическую церковь от воспитания детей и молодежи – Прим.перевод.
10
Во-первых (лат.). Далее в тексте будет: во-вторых и в-третьих.
11
Думаю, перевод не нужен – Прим.перевод.
12
Правильно (англ.)
13
Музыкальная тема, мотив рекламного сообщения.
14
Та самая субстанция, которую переводчики боевиков окрестили: "срань господня" – Прим.перевод.
15
В останню хвылыну (укр)
16
Вот тут не врубился... Что еще за "Лице-Книга" ("Мордо-книжка", "Харе-книга")? – Прим.перевод.
17
Сразу же и примечания. Бардаки – давний род в Войславицах и Старом Майдане, вечные и смертельные противники Якуба Вендровича и Сэмэна. Арендатор – частное лицо, взявшее в аренду питейное или игровое заведение (ajent).
18
http://www.febos.kiev.ua/shop/rolsen/wh-55-a-3
19
Сразу же хочется прибавить: "…в библиотеке!". Незабвенный номер М. Галустяна.
20
Хостеc — (профессия) лицо компании, администратор. Хостес должны привлекательно выглядеть, быть учтивыми, а также в большинстве случаев владеть одним или несколькими иностранными языками. В задание хостес входит встреча гостей на больших выставках и конференциях, ресторанах, отелях. Слово хостес образовалось от латинского hospes, что значит гость и перешло в старофранцузский как (h)ostes с женской формой (h)ostesse и наконец в современный французский как h^ote, h^otesse. Уже в средние века слово перешло в английский язык как hostess в значении принимающий гостей, и, наконец, в конце XX века слово вошло в русский язык. – Википедия