Шрифт:
Мы приняли все возможные меры, чтобы найти вас и договориться о приобретении прав на использование в наших книгах переведенных вами сказок.
Однако информации по этому вопросу нет.
Ваши произведения представляют высокую художественную ценность, являются одними из лучших среди имеющихся в наше время переводов, поэтому, в связи с отсутствием соответствующей информации, мы взяли на себя смелость издать их.
Пожалуйста, по вопросам предъявления авторских прав на перевод или обработку помещенных в эту книгу
Вышивальщица птиц
Греческая сказка
Жил в далёкой-далёкой деревушке бедный юноша по имени Манолис. Его родители умерли, оставив ему в наследство лишь старую скрипку, способную дарить радость. Однажды возвращался Манолис домой из соседней деревни и увидел в чаще волчицу, попавшую в капкан. Пожалел юноша её и её волчат, освободил зверя и продолжил свой путь.
К ночи добрался Манолис домой, да только лёг спать, как разбудил его шум у двери. То был огромный волк. Вдруг заговорил он человеческим голосом:
– Не бойся меня, Манолис! Ты спас мою волчицу и наших малышей. А за добро даже волк платит добром. Отведу я тебя в тайное место, где за тремя дверями найдёшь ты несметные богатства и прекрасную, как сама весна, принцессу.
Удивился Манолис, но поверил чудесному зверю. Взял он свою скрипку и последовал за волком.
Всю ночь вёл волк Манолиса в дальние дали. И вот наконец в первых лучах солнца засверкал перед ними роскошный дворец. Распахнул волк его серебряную дверь, и очутились спутники в сверкающем зале – всё здесь было из чистого серебра! И лишь в глубине зала сияла золотая дверь. Пройдя сквозь неё, попали волк с Манолисом в золотой зал с бриллиантовой дверью, которая привела их в бриллиантовый зал! В глубине его, на троне, сидела юная принцесса, прекрасная, как сама весна.
Поклонился ей волк и говорит:
– Здравствуй, принцесса! Привёл я к тебе юношу, совершившего бескорыстный поступок. Спас Манолис мою волчицу от лютой смерти.
– Да! – молвила принцесса. – Храбр ты и добр, Манолис. Такому человеку я смогла бы доверить все мои богатства и трон! Станешь ли ты моим мужем и добрым королём для всего королевства?
Согласился Манолис, пленённый красотой принцессы. Повела она своего будущего мужа по дворцу. Не уставал Манолис дивиться богатству его убранства. Вот подошли они к высокой башне, захотелось юноше туда подняться, но принцесса сказала:
– Здесь нет ничего ценного, не стоит и заходить…
– Но ведь оттуда я смогу увидеть всё королевство! – настаивал Манолис, и принцессе пришлось согласиться.
В башне действительно не было никаких богатств. Лишь скрипучая лестница, ведущая в единственную комнатку на самой вершине, где вышивала девушка. Взглянув на неё, Манолис вздрогнул – так она была уродлива. Лишь её бездонные синие глаза были так прекрасны и печальны, что, увидев их однажды, невозможно было забыть.
– Кто она? – прошептал Манолис.
– Это моя дальняя родственница. Она так безобразна, что я приютила её из жалости, – ответила принцесса.
А девушка вышивала, словно ничего не видела и не слышала. Под её ловкими пальцами на шёлке появилась дивная птица, но стоило вышивальщице закончить работу, как птица ожила и вылетела в окно.
Девушка вскрикнула в отчаянии:
– И эта улетела, как все прочие!
– Бедняжка заколдована! – объяснила принцесса. – Чары спадут с неё только тогда, когда она вышьет сотню птиц. День за днём она трудится, но с последним стежком все птицы улетают и кружат вокруг башни!
Ночью Манолису никак не удавалось уснуть: не мог добрый юноша забыть несчастную девушку, желая хоть чем-то помочь бедняжке. Но он был не властен над чарами. Вдруг вспомнил он о своей скрипке, о которой позабыл в роскошном дворце. Её волшебная музыка могла облегчить страдания девушки! На рассвете юноша тайно прокрался в башню и заиграл на скрипке. Никогда ещё Манолис так не играл – в мелодию, лившуюся из-под смычка, он вложил всю душу. Даже птицы, кружившие вокруг башни, умолкли. Сначала они будто прислушивались к звукам скрипки, но вдруг одна за другой стали влетать в окно и… садиться на вышивание, вновь становясь узором на шёлке.
Увидела это заколдованная вышивальщица птиц, и её уродливое лицо засияло надеждой. Вдруг снизу раздался голос принцессы, звавшей своего жениха, но Манолис не перестал играть. А птицы всё летели в комнату… Вот крылья последней птицы замерли на шёлке, и на глазах юноши бедная вышивальщица превратилась в красавицу. В тот же миг в комнату вбежала принцесса. Лицо её стало уродливым и кривилось от злобы. Прекрасная вышивальщица протянула ей платье, украшенное сотней птиц.
– Возьми! – сказала она принцессе. – Твой отец заколдовал меня, он отнял у меня все богатства, а мою красоту отдал тебе! Я столько лет вышивала, не надеясь на спасение! Но нашёлся юноша, который пожалел бедную безобразную вышивальщицу! Он пренебрёг богатством и твоей красотой!
Счастливый Манолис взял за руку вышивальщицу и повел её под венец. А дочь колдуна изгнали из королевства.
Волшебная земля
Греческая сказка
Давным-давно жили-были царь с царицей, и было у них три сына. Старшего и среднего царь очень любил: были они мужественными воинами и удачливыми охотниками. А вот младшего своего сына царь невзлюбил: дни и ночи проводил он за старинными книгами, никаких иных страстей не имел, кроме страсти к науке и знаниям. Царица же, наоборот, больше остальных сыновей любила младшего и всегда заступалась за него перед отцом.
Однажды случилась беда: заболел царь и ослеп. Множество врачей и знахарей приводили к нему, да только никто помочь не мог. Сколько ни лечили царя, ни одно лекарство впрок не шло.
Вот как-то зашёл во дворец путник. Узнав о болезни правителя, сказал он, что помочь ему может лишь целебная земля из страны, что находится в нескольких месяцах пути, а в какой стороне – ему неведомо. Тотчас старшие братья решили отправиться за чудесной землёй и пришли к отцу за благословением. Благословил царь сыновей. А чтобы в пути царевичи нужды не знали да вернулись скорее, дал им по прекрасному скакуну и золота впрок.