Фредди. Жизнь, полная риска
Шрифт:
Конечно понимаю. А вы сомневались, любезная?
Мастер Джон укоризненно покачал головой, явно не одобряя моего пижонства.
«Без паники, маэстро. Я же не дурак. Помашу, и все. Неужели вы думаете, я выдам незнакомой тетке нашу тайну — что я умею читать и писать. Я же обещал молчать как могила и слово свое сдержу».
Лиза Потемпе склонилась надо мной.
— Добрый день, Фредди! — сказала она. На меня пахнуло яблочно-персиковым ароматом. — Приятно познакомиться.
«Взаимно», — подумал я.
— Ну разве это не чудо? — спросила она, обращаясь к мастеру Джону. — Мы
— Вы меня совершенно ничем не терзаете, — поспешил успокоить ее мастер Джон.
— Просто, знаете, это моя больная тема.
— Почему?
— Если хотите, могу рассказать.
Мастер Джон кивнул и предложил Лизе сесть.
— Несколько недель назад я написала одну статью. Об опытах над животными. Вернее, об опытах, которые проводятся над золотыми хомяками. В научных целях и на благо человечества.
— Нам всегда говорят, что опыты проводятся на благо человечества, — сказал мастер Джон. — А что это за благо такое, никто не объясняет.
— Вот именно, — продолжала Лиза. — Так вот, я написала об одном ученом, который изучает мыслительные способности грызунов, в частности золотых хомяков. Он исследует их мозг и для этого уничтожает их сотнями. Я решила предать его эксперименты огласке.
— И что из этого вышло? — спросил мастер Джон.
— Ничего хорошего. Есть такое правило: если хочешь чего-то добиться, никогда не давай воли эмоциям. Но меня так возмутили эти опыты, что я не смогла сдержаться и назвала в своей статье этого ученого «мясником». — Она помолчала. — В результате мне же пришлось извиняться. Да еще получила нагоняй от шефа. Потому что он вынужден был напечатать опровержение.
— Опровержение?
— Ну да. Газета должна в таких случаях предоставить возможность высказаться «другой стороне». Вот он и высказался. Объяснил, почему он никакой не «мясник», а уважаемый ученый, который делает то, что не возбраняется законом.
— Очень интересно, — задумчиво сказал мастер Джон и покачал головой. — И как зовут этого служителя науки?
— Доктор Дитрих, — ответила Лиза Потемпе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Сэр Уильям вскочил со своей лежанки:
— Это что же получается?! Значит, доктор Дитрих охотится за тобой, чтобы изучить твой мозг? — Сэр Уильям прямо дрожал от негодования.
— Именно. Он хочет распотрошить мою коробчонку, чтобы осчастливить мир сообщением о том, какой я был умный.
— Прекрати! — оборвал меня сэр Уильям. — Тоже мне шутник нашелся! — сердито сказал он и задумался. — А не оттого ли этот Дитрих за тобой охотится, что ты умеешь читать и писать?
— Вполне возможно, — согласился я и приготовился услышать следующий вопрос, который в данном случае напрашивался сам собой.
Я хочу сказать, что любой, кто знаком с моей историей, в этом месте должен был бы, как пытливый детектив, сказать: у нас имеются такие-то и такие-то факты. И если все это правда, то возникает следующий вопрос…
— Значит, так, — сказал сэр Уильям, поднимаясь с лежанки, — созываем большой совет.
Что и требовалось доказать. Сэр Уильям оказался плохим детективом. Он мудрый кот с идеальным характером. Но не пытливый детектив, который умеет думать и задавать вопросы.
— Мы должны все вместе обсудить необходимые меры предосторожности.
— Все вместе? Это ты имеешь в виду Энрико и Карузо?
— Именно их. — Сэр Уильям наградил меня суровым взглядом. — Они такие же члены семьи, как ты и я. И мы должны выслушать их мнение. Парни они смышленые и по-своему чуткие, вместе что-нибудь да придумаем.
— Смышленые! Чуткие! Это же надо такое сказать! Готов спорить на все свои съестные запасы, что эти чуткие парни даже не прочухали, что к нам ломился доктор Дитрих. Наверняка зарылись себе в сено и дрыхнут без задних лап!
Но я не стал спорить и покорно поплелся за сэром Уильямом к морским свинкам.
Энрико и Карузо на самом деле вовсе не спали. Они сидели как два кулька у самого входа в свою клетку и смотрели на нас горящими глазами, умирая от любопытства.
Да, похоже, я недооценил своих сожителей.
Они сидели и молча смотрели на нас. Им явно не терпелось узнать, с чем мы пришли. Ничего, потерпите, клоуны свинячьи. Энрико и Карузо в самом деле напоминали двух клоунов. У Энрико шерсть была рыжая с белыми пятнами и довольно лохматая, отчего он всегда казался непричесанным хулиганом. Комплекции он был мелкой и характера препротивного. Карузо же, наоборот, был достаточно крупным и, в отличие от своего худосочного приятеля, казался весьма упитанным. Он вообще производил впечатление сытого и гладкого свина, не только потому, что у него была короткая опрятная шерсть черного цвета с белыми пятнами, но и потому, что сам он держался как-то солиднее и спокойнее, чем рыжий буян и задира Энрико.
— Фредди, дружище! — заголосил вдруг Энрико.
«Так, понесло, — с досадой подумал я. — Теперь их ничем не остановишь».
— В какую жуткую историю ты вляпался! — продолжал голосить Энрико. — Прямо как в кино!
— Фильм ужасов! — подхватил толстяк Карузо. — «Фредди и Джек Потрошитель»!
— «Доктор Скальпель, похититель хомяков»!
— «Кошмар в хомячьей клетке»!
— «Конец хомяка»!
— «Хомятрица-1»!
— «Хомятрица-2»!
Кажется, они решили побить все рекорды. Я покосился на сэра Уильяма. Кот, как всегда, ухмылялся в усы. Его сиятельство однажды решил для себя, что эти нахалы — большие шутники и потому им все прощается. Я же совершенно не разделял его умиления и не собирался спускать им таких дерзостей. Чтобы они не очень зарывались, я решил дать им понять, что терпение мое на исходе. Достаточно мне было показать им зубы, как они тут же сменили пластинку.