Фридрих Дюрренматт. Избранное
Шрифт:
Он умолкает. Большая черная птица опускается на переднюю дверцу рядом с Лачером.
— Ко мне всегда прилетают в'oроны, они и раньше ко мне прилетали, — говорит Лачер, а черная птица прыгает вовнутрь машины и садится на его правую руку, что лежит на руле.
— Когда они поехали на сельскохозяйственную выставку, мне надо было пойти во Флётиген и заявить на тебя, — говорит она.
— Но ты же этого не сделала, — хмыкает он.
Она молчит.
— Я бы стала презирать Мани, — говорит она после паузы, а он равнодушно заявляет:
— Что теперь проку толковать про это, он же мертв.
Она опять молчит, а через некоторое время говорит так же равнодушно, как и он:
— А теперь я презираю себя.
— Подумаешь, — фыркает Лачер, — я всегда себя презирал.
Птица перескакивает на дверцу.
— Мне пора, — говорит она, — иначе я пропущу поезд на Оберлоттикофен.
Он не отвечает.
Ворон вспархивает и улетает
Она открывает дверцу машины, берет с заднего сиденья чемодан, утопает, барахтаясь вокруг широкого радиатора, в снегу и, выбравшись на дорогу, идет по рыхлому снегу вниз, растворяясь в снежном тумане. Она доходит до поляны, потом до густого леса с огромными елями, снежные хлопья плавают и кружат в воздухе, как бы не желая опускаться на землю, большие, воздушные, легкие и невесомые, как лепестки цветов. Время от времени она перекладывает чемодан из одной руки в другую; когда она добирается до Флётигена, снегопад прекратился. Она идет мимо церкви, вот и вокзал, пассажирский поезд только что отошел.
Она берет билет, садится на зеленую скамейку около железнодорожного поста. Раздается мелодичный звук сигнального колокольчика, из своего помещения выходит начальник станции Берчи.
— Госпожа Мани, — говорит он, — следующий пассажирский поезд на Оберлоттикофен пойдет только через час десять минут. Вы здесь замерзнете и окоченеете.
Она никогда не мерзнет, говорит она. Становится холоднее и холоднее, она сидит неподвижно. С одной из мачт высоковольтной линии передачи на нее глядит ворон, его почти нельзя различить на черном фоне высящейся громады Эдхорна.
Подходит пастор со своей женой, опять слышен сигнал колокольчика, пассажирский поезд из Оберлоттикофена огибает лесистый горный склон, останавливается, кондуктор соскакивает с подножки, кричит «Флётиген!», пастор целует свою жену, та садится в вагон, начальник станции поднимает жезл, пассажирский поезд трогается, кондуктор вскакивает на подножку, пастор машет рукой, поворачивается, видит Клери Мани, хочет поздороваться, но потом раздумывает и уходит.
Часы на церкви бьют десять раз. Из школы доносится крик детей, большая перемена, черная птица вспархивает и улетает, направляясь во флётенбахский лес.
Там, наверху, во флётенбахском лесу, несколькими часами позже Лачер приходит в себя, стекла по–прежнему опущены, в машине полно снега, и у него на пальто, и на синем, и на красном тренировочном костюме тоже снег. На какой–то момент он осознает, ему жутко холодно, и что–то теплое, сладковатое и черное течет у него изо рта, но боли он не чувствует, великий покой разлился по всему телу. Руки его машинально нащупывают зажигание, мотор взревел, он берется за ручку автоматического управления, не отдавая себе отчета в своих действиях, машину кидает назад, потом вперед, чуть вбок по дороге, затем она пробивает снежный боковой барьер, сползает со склона в кювет, бесшумно погружаясь в глубокий мягкий снег, и остается там лежать среди белых елей. Необычайное свечение исходит от нее, пробиваясь сквозь сумеречный снег и разливаясь вокруг.
С дороги до него доносится пение: «Взошла луна, на небе сияют звезды ярко, блестят, как огоньки». С удивлением он отмечает про себя, что кто–то идет там наверху по дороге и что уже ночь, а он точно помнит, что было утро и с ним в машине кто–то был, вот он только не может вспомнить кто.
«Какая святость в мире, и под покровом ночи так благостно в тиши!»[6] — поет женский голос, а ему еще чудится, будто песня отлетела далеко–далеко, а потом опять приблизилась и, наконец, захлебнувшись в бесконечных рифмах, отзвучала навечно.
Остается только добавить: Клаудине Цепфель, спускавшейся, распевая, по нерасчищенной дороге заснеженным лесом во Флётиген, нет нужды возвращаться на следующее утро назад в горы пешком, чтобы провести в деревне несколько уроков с горсткой учеников. Когда она на рассвете, где–то около восьми утра, выскользнула незаметно из пасторского дома через заднюю дверь, оставив обессиленного пастора глубоко спящим, и выбиралась краешком леса на дорогу, обеспокоенная только одним — как бы остаться незамеченной, то это обстоятельство чуть не оказалось для нее роковым: по дороге наверх медленно двигался огромный снегомет, а за ним ползли снегоуборочный плуг, заправочная машина и солеразбрасыватель, окруженные, как муравьями, дорожными рабочими в ярко–оранжевых халатах, орудующими лопатами. Застигнутая врасплох обрушившимися на нее снежными массами, извергаемыми снегометом, Клаудина Цепфель вмиг оказалась погребенной под снегом, засыпавшим ее по самую маковку, и нет сомнения, она непременно бы задохнулась, если бы не депутат парламента доктор Этти, ехавший в одном лендровере с членом правительства Шафротом, следуя по пятам за караваном из техники и людей, и, как патриот родного края, осуществлявший руководство всей операцией и подбадривавший ее участников; он–то и заметил своевременно
— Этти, мы от души благодарим тебя, Бог ниспослал нам свое благословение.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
1. Фрахтование самолета или судна на один рейс.
2. Гисан, Анри (1874–1960) — генерал, главнокомандующий швейцарской армии во время второй мировой войны.
3. Яблочная водка домашнего приготовления.
4. Частица «фон» употребляется только в Германии.
5. Барт, Карл (1886–1968) — швейцарский теолог–протестант; Блох, Эрнст (1885–1977) — немецкий философ.
6. Строки из стихотворения немецкого поэта Маттиаса Клаудиуса (1740–1815) «Вечерняя песнь».