Габриэла, корица и гвоздика
Шрифт:
Здесь и кончается история Насиба и Габриэлы. Из уголька, тлевшего в пепле, возрождается пламя любви.
Постскриптум
Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении
Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.
Примечания
1
Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.
2
Фазендейро — крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).
3
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.
4
Капитанши — первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.
5
Лига — мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.
6
Пау-бразил — красный сандал.
7
Селва — тропические леса.
8
Энженьо — сахарная плантация с сахароварней.
9
Баиянка — уроженка или жительница штата Баия.
10
Доктор — в Бразилии человек, получивший высшее образование.
11
Жагунсо — наемник, бандит.
12
Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
13
Кускус — блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.
14
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.
15
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
16
Национальные праздники: 7 сентября — годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября — годовщина провозглашения Республики; 13 мая — годовщина отмены рабства в Бразилии.
17
Резайдо — бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника — Дня волхвов.
18
Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) — излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи — морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.
19
Кашасе — бразильская водка.
20
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
21
Мокека — блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
22
Сири — ракообразное, водится в Бразилии.
23
Бейжу — сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.
24
Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.
25
Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
26
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.
27
Пуба — размоченная в воде маниока.
28
Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.
29
Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.
30
Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.
31
Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.