Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
Шрифт:
Первый актер. Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
Гамлет. Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц
Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?
Полоний. И королева тоже, и как можно скорее.
Гамлет. Велите актерам поторопиться.
Полоний уходит.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранц и Гильденстерн. Немедленно, милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят
Гамлет
Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый настоящий.
Горацио
О, что вы, принц!
Гамлет
Не думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров – один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. Ты знал страданья,
Не подавая виду, что страдал.
Ты сносишь все и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабстве
У собственных страстей? Найди его,
Я в сердце заключу его с тобою,
В святилище души. Но погоди.
Сейчас мы королю сыграем пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет случай, схожий с этой смертью.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана.
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
Горацио
По
А если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
Гамлет
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Займем места.
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.
Король. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
Гамлет. Верите ли – превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.
Король. Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.
Гамлет. А ко мне и подавно. (Полонию) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
Полоний. Играл, милорд, и считался хорошим актером.
Гамлет. Кого же вы играли?
Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.
Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказания.
Королева. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
Гамлет. Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?
Гамлет. Леди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
Офелия. Нет, милорд.
Гамлет. То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия. Да, милорд.
Гамлет. А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
Офелия. Ничего я не решила, милорд.
Гамлет. А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
Офелия. Что такое, милорд?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Принц, вы сегодня в ударе.
Гамлет. Кто, я?
Офелия. Да, милорд.
Гамлет. Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
Офелия. Нет, принц, полных дважды два месяца.