Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Помогите мне избежать самоубийства, Диксон! — неровным голосом пробормотал сэр Кракбелл. — Господь не прощает подобного преступления, а я, несомненно, сегодня ночью предстану перед ним!
— Почему вы молчите, сэр Крабелл? — сыщик умолял.
— Я не могу, Диксон… Но выслушайте мою мольбу… Подождите немного, совсем чуть-чуть… Может, час… или еще меньше.
— Чего ждать?
— Моей смерти!
— Как? В течение часа?.. Может, через несколько минут!.. Но ваши слова не имеют никакого смысла!..
— Мой
— Значит, вы ждете, что вас убьют в течение часа? — спросил сыщик дрожащим голосом.
— Быть может, да!
— Ну, это мы еще посмотрим. Я даю вам это время, но останусь здесь, рядом с вами!
— Спасибо, Диксон. В обмен я освобожу от долгих часов поисков… быть может, дней. Когда я умру… Вы меня слышите?.. Умру!.. Вы переместите тома Всемирной энциклопедии на четвертой полке позади вас. В стенной нише вы найдете прекрасный экземпляр Библии, изданной Ривзом. На самом деле эта книга — футляр, замаскированный под том. В этом футляре все чертежи, которые вы ищете.
Гарри Диксон положил часы на стол перед собой.
— Я даю вам требуемый час.
Сэр Кракбелл вздохнул, и на его красивых чертах лица, которые не потускнели от времени, проступила неизъяснимая печаль.
— Я никогда не хотел спасти преступника от заслуженного наказания, — произнес он, — но и никогда не поступался своей честью.
В зале быстро темнело, и вскоре тьма должна была стать беспросветной.
Гарри Диксон обвел взглядом зал и увидел, что в нем, как и во всех значительных строениях Мэривуда не было ни газового, ни электрического освещения.
Хозяин встал и расхаживал по залу тяжелой стариковской походкой, совершенно несвойственной его сильному характеру. Иногда он опирался на стену, словно его внутренности терзала глухая боль.
И вдруг…
Гарри Диксон и Том Уиллс одновременно вскочили и удивленно вскрикнули.
Сэра Кракбелла с ними не было!
Мгновением раньше они видели, как он оперся на книжную полку, глянул на них умоляющим взглядом и вдруг исчез.
— Обыграл! — проворчал Гарри Диксон. — Тут должна быть потайная дверь, которая открывается совершенно бесшумно! Том! Электрические фонари!
Молодой человек начал рыться в карманах и выругался:
— Я потерял свой фонарь!
— Я тоже!
— Ну и дела! Прогуливаясь, хозяин замка наклонился над нами, сердечно потрепал по плечу, сказав, что все хорошо завершится! Черт подери, лучшие лондонские карманники могли бы брать уроки у этого знатного потомка тех, кто сражался при Гастингсе!
Оба сыщика беспомощно бродили почти в полной темноте. Том Уиллс нащупал шнур звонка и яростно принялся его дергать. Звука колокольчика они не расслышали.
— Похоже, он все предвидел, — усмехнулся Диксон. — Этот звонок был
Окна сквозь тяжелые витражи пропускали лишь едва видимые отсветы вечерней зари. Гарри Диксон тщетно пытался открыть хоть одно, но, устав сражаться с упрямыми окнами, запустил в одно из них тяжелое пресс-папье. И проделал в витраже лишь крохотное отверстие.
— Нам придется разбить эти свинцовые стекла одно за другим, но ночь наступит прежде, чем мы проделаем в них достаточное отверстие, — проворчал Гарри Диксон.
— Сделаем факелы! — предложил Том Уиллс.
— Браво, ты нашел колумбово яйцо, малыш!
Они собрали в охапку бумаги со стола, скрутили их в жгут и зажгли с помощью зажигалок…
Но едва их эфемерные факелы загорелись, как оба сыщика застыли, объятые невыносимым ужасом.
В далеких помещениях замка пел вампир!
Гарри Диксон бросился к двери и в сопровождении Тома понесся по коридору. Коридор походил на сумрачный тоннель, мрак в котором они едва разгоняли своими факелами.
Трагическая песнь вдали взмывала, празднуя жестокий триумф.
— Сэр Кракбелл умер!
Диксон и Том спотыкались в кромешной тьме. Их факелы прогорели. А огоньки зажигалок мерцали лишь красноватыми точками.
Наконец вдали показался колеблющийся свет.
— Сюда! — рявкнул Гарри Диксон.
Двое слуг с высоко поднятыми свечами по-стариковски спешили к ним навстречу.
— Сэр Кракбелл сказал нам… — начали они.
Сыщик вырвал из их рук подсвечники и, как сумасшедший, начал кружиться, выкрикивая угрозы.
— Сэр Кракбел сказал нам, что вы должны направиться в древний зал правосудия замка, — выговорил один из слуг.
— Все было предусмотрено, — с горечью повторил сыщик.
И, обратившись к слугам, потребовал:
— Покажите дорогу! И считайте себя задержанными. Я арестовываю вас обоих… При малейшей попытке бегства мы вас застрелим.
— Хорошо, сэр, — ответил слуга постарше. — Мы всегда подчинялись хозяину. Делайте с нами что хотите…
Зал правосудия был неким подвалом с тяжелой и мрачной мебелью. Зал был ярко освещен двумя семисвечниками, стоящими на черном столе, рядом с которым со спокойным лицом и разверстым горлом лежал сэр Кракбелл.
Тишина царила уже давно, и невидимый вампир уже не пел.
— Да будет Бог ему судьей! — прошептал Гарри Диксон, охваченный странным ужасом. Потом повернулся к Тому. — Мой мальчик, мы совершили непроходимую глупость, когда сломя голову неслись сюда… Ставлю двадцать против одного, что чертежи уже были похищены.
— Вы правы, учитель, — ответил Том Уиллс. — Они похищены… мною.
Гарри Диксон едва не бросился целовать ученика.
Мадам Преттифильд