Гавань Семи Ветров
Шрифт:
Глава 8
ХРАМ ВЕТРА
И собрал Император Талас своих рыцарей, и повелел им очистить сию землю от скверны. Преклонил перед Императором колено барон Данс де Лаган и сказал: «Мы не будем знать отдыха, пока не исполним повеление ваше, сир!» И с тем покинул дворец и направился вместе со спутниками своими, коих числом было тридцать и три, по дороге в проклятое место, Гаванью именуемое, дабы исполнить волю сюзерена и обратить в прах тварей ужасных, кои несли землям имперским разор и смерть. А были среди этих тридцати и трех спутников рыцари могучие, что снискали славу во многих походах и славных поединках. И был там благородный герцог Дилгейм кар’Денец, чей щит украшали
И предстала перед их взорами проклятая Гавань. И сказал благородный герцог Дилгейм кар’Денец: «Следует нам устроить здесь ночлег, ибо кони наши устали, а завтра поутру послужат мечи наши славе Императора Таласа». А барон Линтар де Брей что был в баронство возведен лишь год тому, сказал: «Неправильно такое решение, ибо твари, здесь обитающие, истинно знают о прибытии нашем и время иметь будут, дабы подготовиться к битве». На что ответил благородный герцог Дилгейм кар’Денец: «Ежели отдых не потребен барону, так и стоять ему первую стражу». И ответил ему барон Линтар де Брей: «Да будет так». А Льюк Биррен насмехался над бароном и упрекал его в трусости. И в иное время вызвал бы барон Линтар де Брей наглеца на поединок до крови или до смерти, но самого Императора Таласа указанием запрещены были поединки, покуда не освобождена будет земля от зла, что несет в себе проклятая Гавань.
И расположились благородные лорды и рыцари лагерем, а для благородного герцога Дилгейма кар’Денеца разбит был шатер, что захвачен им был в битве при Ундербергеу самого лидийского тана, коий командовал лидийскими войсками у стен той крепости. А Линтар де Брей и с ним еще трое рыцарей стали дозором вокруг лагеря, дабы не сумел враг незаметно подкрасться и подлый удар нанести. И спустя половину стражи услышали воины звук трубы барона, а затем голос его: «Вставайте, благородные воины, и беритесь за оружие, ибо враг наш уже подле нас».
И облачились рыцари и благородные лорды в доспехи, ибо враг был рядом. Но не спешил враг нападать — ибо знал, что сила его не сравнится с силой славных воинов Империи. Хоть и не простое чудовище приблизилось к лагерю, но демон драконоподобный, а с ним еще трижды по три малых демонов, меж которых не было и двух одинаковых. И возжелал тот демон говорить с командиром сего отряда рыцарей, и выехал вперед благородный герцог Дилгейм кар’Денец на скакуне своем, Бурей именуемом. И спросило его чудовище на языке понятном, для чего рыцари явились сюда, и ответил благородный герцог Дилгейм кар’Денец: «Дабы изничтожить тебя, демон».
Долго пытался демон обмануть рыцарей, говоря о миролюбии своем и укоряя их, что пришли они незваными и непрошеными. Но не стал слушать лживые слова демона благородный герцог Дилгейм кар’Денец, а взял копье свое, что подал ему оруженосец его Льюк Биррен, и напал на дракона. Но крепка оказалась чешуя того демона, и разлетелось в щепки копье, а сам благородный герцог Дилгейм кар’Денец выбит был из седла. И рыцари напали на демонов вслед за командиром своим, и в сече той поверг барон Линтар де Брей одного из демонов, что обличьем медведя исполинского напоминал. А затем поймал скакуна, имя которому было Буря, и подвел к благородному герцогу Дилгейму кар’Денецу, коий в тот момент был пеш, со словами: «Возьмите этого коня, герцог, ибо есть у вас в нем великая нужда». И помог герцогу сесть в седло, и вместе снова набросились они на демонов. А ко времени тому пал уже благородный граф Удрунт ли’Шенк, а с ним и двое из его рыцарей, и тяжко ранен был барон Данс де Лаган, а тако же и иные воины. Но убиты были и четверо из
И взял благородный герцог Дилгейм кар’Денец новое копье, и напал на демона, что похож был на скакуна с торсом человеческим, и метал стрелы из лука огромного, каковые стрелы безо всякого труда доспехи пробивали. И пронзил герцог грудь тому демону, но силен оказался демон и нанизал себя на копье герцогское и ударил того луком своим огромным по шлему. И потемнело все в глазах герцога, но удержался он в седле и, выпустив из рук копье, ударил мечом по голове того демона, убив его на месте. А потом выдернул копье из тела и воскликнул: «Клянусь Светлой Эрнис, а ведь лучшего копья не держал я в руках до сей поры».
А ко времени тому повергнут уж наземь был барон Линтар де Брей и дрался пеш над телом раненого барона Данса де Лагана, обороняя его от двух демонов, один из коих совсем как человек был, да только рук у него было четыре, и в каждой клинок он держал огромный. А второй демон тако же подобен человеку был, да только голову имел, аки у торга злобного, да с клыками, коими мог и латы кованые пробить. И там бы и настал конец обоим баронам, но явился им на выручку рыцарь Лорен Брист, что из свиты был павшего благородного графа Удрунта ли’Шенка, и поразил четырехрукого демона в спину, а затем убил барон Линтар де Брей второго демона, и вместе отнесли они раненого барона Данса де Лагана в безопасное место, после чего снова вернулись в сечу.
А тогда увидел барон Линтар де Брей, что старший демон что подобен дракону был, нападает на Льюка Биррена, что оруженосцем был славного герцога Дилгейма кар’Денеца, и страхом охвачен был Биррен, и бросил оружие свое, и бежал он от демона. Тогда встал барон Линтар де Брей на пути демона, пеш и с одним лишь мечом. И сказал тому демону: «Готовься к смерти». Но ответил демон, что к смерти давно он готов, ибо мир сей злобен и подл. И опустил меч барон Линтар ди’Брей, и спросил он демона, отчего тот свирепствует в сиих местах, что проклятой Гаванью именуют. И ответил демон, что не знает, как очутился здесь, и желал бы вернуться туда, откуда пришел, но дорога туда неизвестна ему. И еще сказал демон, что не желает убивать рыцарей, токмо ради защиты своей и детей своих, из которых уж двое лишь живых оставались.
И поверил молодой барон словам чудовища, ибо юн был и не знал еще, что враг может быть не только прям и благороден, но и подл и коварен. А потому в сторону шагнул и сказал: «Ежели не желаешь ты, демон, сей битвы, то надлежит тебе бежать». И сделал демон вид, что намерен бежать, и даже призвал с собой детей своих, но разгадал его подлую уловку благородный герцог Дилгейм кар’Денец и налетел на демона сзади, ударив его в спину и пробив копьем своим верным и чешую драконью, и сердце демона. А затем сказал он барону Линтару де Брею: «Враг коварен, и слушать слова его рыцарю не должно».
А Льюка Биррена, что оруженосцем был славного герцога Дилгейма кар’Денеца, после сечи той никто и не видел, а многие думали, что, трусость на поле боя проявив, устыдился того молодой Биррен и скрыться решил от глаз товарищей своих по оружию. А еще говорят, что ушел он в монастырь, дабы молитвами своими загладить пред Светлой Эрнис вину свою. Голова же демона, что вез во вьюке благородный герцог Дилгейм кар’Денец, таинственным образом исчезла спустя три ночи. И сказал герцог, что совершил кражу сию тайный его недоброжелатель, дабы принизить славную победу в глазах Его Величества…