Газета Завтра 465 (43 2002)
Шрифт:
Конечно, чаю? Дружище, мне завидно.
Я раньше не завидовал, когда
Услышал Missa Solemnis, или когда
Увидел "Кольцо" в Бейруте. Но нынче
Слеп от зависти, как некогда Сальери
Перед хихикающим Моцартом.
Это был величайший шедевр в мире.
Они репетировали, как больные,
Десять лет ради одного концерта —
И погибли, и еще пять тысяч с ними
Отправились на тот свет в одно мгновенье!
Та красота сентябрьского утра
Мучительно прекрасного;
Изысканно сверенные, спокойные
И затем летящие сквозь естество
В вечность, круша сталь и стекло вдребезги!
Они оставили нас без защиты,
Бросили в новый мир, как художники,
За грань возможного или мыслимого…
И ты исполнил это, Усама!
Мне это было бы не под силу.
Четыре вертолета в моем квартете
— Быть может, слышал? — идея, что пришла
Во сне; но я бы и не догадался
Небрежно сказать каждому пилоту
И музыканту, что они рухнут
На зал под ними — но даже тогда
Было бы так патетично… Еще чаю?
Это Earl Grey, с привкусом…
Мертвецы оценили бы твой шедевр,
Если б знали. Ведь их привилегией
Было расположение мест в зале
И билеты (дороже, чем на оперу).
Кто бы предпочел скучный неброский фильм
Тому внезапному сиянью? А в башнях
Кто б выбрал нудную работу, сэндвич с тунцом,
А не такой полет сознания?
Вот ты смеешься над шуткой в интернете,
Вот выбираешь смерть в огне или в паденье.
Прекрасней нет той пары — рука в руке, —
Величия падения тех башен,
Черного облака, паники, истерики.
"Гений и злодейство — две вещи несовместные", —
Так Моцарт якобы сказал Сальери,
Испив отравленный напиток. Это бред,
Конечно. Искусство выше морали.
Но все равно мне не нравится зависть,
Охватившая меня, заполнившая
Тяжелыми думами. Чай не по вкусу?
Нездоровится? Приляг подле меня,
Или во мне, что вполне возможно во сне.
Перевод Григория Бондаренко
P.S. Дон М. Томас — британский поэт и писатель. Опубликовал пять стихотворных сборников и несколько романов. Более всего известен романом "Белый отель" (1981), переведенным на 26 языков. Скоро этот роман будет опубликован на русском. Автор биографии А. Солженицына.
Поэма "Сон Штокхаузена" написана от лица композитора авангардиста Карлхайнца Штокхаузена, который в Гамбурге во время интервью перед своим концертом заявил, что нападение на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке было "величайшим в мире произведением искусства". Концерт композитора в последний момент отменили.
ВАШИМИ УСТАМИ
21 октября 2002 0
43(466)
Date: 22-10-2002
Author: Евгений Нефедов
ВАШИМИ УСТАМИ
КТО ЕСТЬ КТО
"Что ж вы думали там —
Не достанет у нас дураков,
Чтобы мордой в трясину
И всем животом — на кинжалы?
Что ж вы думали там —
У России не хватит врагов,
Чтобы всех дураков
Навсегда занести на скрижали?"
Ефим БЕРШИН
Обращаюсь я к вам,
Соплеменники, сущие — там,
С поясненьем отсюда,
Где сплошь дураки да трясина.
Вы напрасно решили,
Что счет завершился врагам, —
Есть кому порадеть,
Чтоб хватало врагов у России.
Чтоб ее дураков
Посылать на кинжалы в горах,
Вымораживать в доме,
Дурачить с экрана красиво…
Напишу в "Новый мир"
Я стишок о таких дураках —
Лишь дурак не поймет,
Кто сегодня враги у России…
КНИГИ
21 октября 2002 0
43(466)
Date: 22-10-2002
КНИГИ
В Москве открылся "Фаланстер". Фаланстер — термин из лексикона утопических социалистов ХIХ века, конкретнее — Шарля Фурье. Это самоуправляющаяся община, группа индивидов, объединенная для того, чтобы совместно производить и совместно отдыхать, свободно определяющих свои производственные задачи. Фурье считал, что фаланстер станет опорой будущего общества и его основной ячейкой. В идеале в фаланстере должно быть 1600 человек. В Москве их пока всего пять. И наш "Фаланстер" — новый книжный магазин. Это проект молодых и независимых людей. Из известных широкой публике можно назвать писателя и леворадикального идеолога Алексея Цветкова и ведущего "Народного радио" Макса Суркова. Собственно, необычное название магазина обусловлено особенностями его управления.