Где прячутся ангелы?
Шрифт:
— Интересно, что будет дальше? — спросила вслух Холли. — Как вы думаете? Останется ли почта в галерее или Оскар Мейкпис заберет ее, когда вернется?
— Вряд ли. Скорее всего. Рамон сам отнесет ее в дом, — предположила Трейси. — Ну-ка, я сейчас погляжу.
Она последовала примеру Холли и подкралась к галерее, держась возле самых стен, а там заглянула в окно. После этого Трейси быстро повернулась к подругам и лихорадочно замахала рукой, подзывая их к себе.
Низко пригнувшись, Холли и Белинда подбежали к домику. Трейси с нетерпением у ждала
— Я правильно угадала, — шепнула она. — Рамон ушел в «Кастелло», забрав всю почту, и забыл закрыть садовую дверь. Как любезно с его стороны! Бежим быстрей в сад, пока он не вернулся!
Дверь в задней стене была гостеприимно распахнута. Холли пробежала на цыпочках по лакированному деревянному полу и выскочила в сад. Оглядевшись, она негромко позвала остальных:
— Тут никого нет. Идите, живо!
Трейси с Белиндой последовали за ней и очутились на дорожке, выложенной из серых каменных плит. Плавно извиваясь, она шла через сад к башням и зубчатым стенам «Кастелло», видневшимся за верхушками деревьев. Солнце освещало притихший сад, в нем слышалось лишь тихое жужжание пчел, да иногда стрекотал кузнечик.
— Прячемся! — приказала Холли. — Мы должны скрыться и переждать, когда Рамон вернется назад!
Подруги подбежали к пышным кустам роз и спрятались под ними. Запах был великолепный, но всякий раз, когда кто-то из девочек шевелился, меняя позу, раздавался еле различимый крик боли: розовые кусты страшно царапали.
— Господи, да тише вы! — прошептала Холли. — Вон он идет!
Девочки затаили дыхание. Рамон прошел в нескольких шагах от подруг. Белинда поморщилась и прикусила язык, когда в ее руку снова вонзились шипы роз. Когда захлопнулась дверь галереи, Трейси повернулась к Холли.
— Куда нам теперь идти? — тихонько спросила она.
— Я знаю не больше, чем ты. Нам нужно держаться вместе и стараться, чтобы нас не увидели из окон дома. Думаю, в «Кастелло» есть и другая прислуга. Если нас увидят, нам несдобровать.
Холли направилась по дорожке, состоявшей из многочисленных изгибов и поворотов. В одном месте дорожка раздваивалась и окружала маленькую летнюю беседку, из которой открывался чудесный вид на весь замок.
До тех пор были видны лишь его крыши и башенки. Теперь, явившись во всем своем блеске, «Кастелло» поистине поражал своими масштабами.
— Настоящий дворец! — ахнула Белинда. — Прямо как из сказки: тут и «Алиса в Стране Чудес», и сказки братьев Гримм, и Камелот!
Оскар Мейкпис, несомненно, проектировал его сам, и на всем ощущалась его рука. Кажды дюйм стен, каждый уголок и выступ были украшены статуями рыцарей в латах, крылатыми жеребцами и рычащими львами, горгульями в форме змей и драконов. А все двери и окна были выкрашены в яркий цвет — его люби алый.
— Как много окон! — воскликнула Трейси. — Сколько же там комнат? Сколько народу! может разместиться?
— Понятия не имею, — ответила Холли, — но уверена, что там достаточно потайных мест, где он может держать бронзовую статую.
Девочка решила не расслабляться, чтобы затейливый замок не отвлекал от задачи, которую нужно было во что бы то ни стало поскорее решить.
— Видите, как Мейкпис позаботился, чтобы сюда не проникали никакие непрошеные гости, — добавила Белинда. — Все эти ворота, щиты с запретными надписями, электрическая ограда и… — Девочка осеклась, когда прямо впереди, за кустами, раздался яростный лай, чередовавшийся с леденящим кровь рычанием. Лай все приближался и приближался…
— Ты не успела назвать еще одну надпись на щитах, — ровным голосом проговорила Холли. — «Осторожно! Злые собаки!»
Глава ХI
НАРУШИТЕЛЬНИЦЫ
Впереди шевелились и трещали кусты, словно кто-то продирался сквозь них. По-видимому, собака учуяла их запах и теперь искала.
— Что будем делать? — шепнула Белинда.
— Бежим отсюда поскорей, — предложила Трейси.
— Бесполезно! Собака догонит нас в два счета, а уж когда схватит, то не отпустит, — возразила Холли. — Не шевелитесь, стойте неподвижно. Может, тогда она потеряет к нам интерес.
В этот момент из зарослей густой южноамериканской травы появилась собака и медленно направилась к девочкам. Совет Холли внезапно оказался лишним. Все три девочки и так застыли на месте и едва дышали от страха.
На Трейси, Холли и Белинду с грозным рычанием надвигалась крупная серая овчарка. Девочкам почудился в ее глазах голодный блеск.
— Теперь я понимаю, что значит быть живой статуей, — пробормотала Трейси одним уголком рта.
— У собаки очень голодный взгляд, — шепнула в ответ Холли. — Теперь я понимаю, что чувствуют собачьи бисквиты, когда их высыпают в собачью миску!
— Едва ли она голодная, — с надеждой проговорила Белинда. — По-моему, ей просто скучно, ведь она тут все время одна. Может, ей хочется поиграть.
С этими словами она пошла вперед, вытянула руку, чтобы собака ее обнюхала.
— Давай познакомимся? — ласково проговорила она.
Трейси ахнула от ужаса и хотела схватить Белинду за майку.
— Ты с ума сошла? Сейчас она перекусит тебя пополам! Уйди от нее!
Но Белинда не стала ее слушать. Слова Холли про собачьи бисквиты напомнили ей, что в самолете им раздавали конфеты и печенье и что в ее кармане осталась парочка кусков печенья, вполне съедобного. Ласково приговаривая, Белинда протянула печенье собаке:
— Да ты, оказывается, мальчик! Какой красавец! Хочешь полакомиться?
Почуяв лакомство, овчарка перестала рычать, обнюхала подношение и тут же с удовольствием захрустела им. Когда оба кусочка исчезли в ее пасти, она легла на спину и стала кататься по траве, выставив перед собой четыре лапы и подставив брюхо. Белинда присела на корточки и погладила серую шерсть.
— Вот так-то лучше, — бормотала она. — Я так и знала, что ты хороший мальчик. Ведь мы разу тут не были и хотим погулять по твоему у. Ты покажешь нам его?