Генрих VI (Часть 2)
Шрифт:
Слуги с Питером уходят.
Королева Маргарита
А вы, что у протектора хотите
Протекции под крылышком искать,
Строчите вновь прошения к нему.
Прочь, подлецы!
(Разрывает прошения.)
Их прогоните, Сеффолк!
Все
Идем скорей отсюда.
Просители уходят.
Королева Маргарита
Скажите, Сеффолк, так ли здесь ведется?
Таков ли ваш обычаи при дворе?
Такое ли здесь в Англии правленье,
И
Как! Под опекой остается Генрих,
И хмурый Глостер будет править им?
Ужель я называюсь королевой,
Чтоб герцогу смиренно подчиняться?
Скажу тебе я. Пуль, когда ты в Type
Сражался на турнире в честь меня
И похищал сердца французских дам,
Я думала, что Генрих схож с тобою
Любезностью и мужеством и ростом.
Но к святости стремится он, бормочет
"Ave Maria" с четками в руках;
Его бойцы - апостолы святые,
Его оружье - Библии реченья;
Его ристалище - покой укромный,
И образа святых - его любовь.
Конклав избрать его бы должен папой
И в Рим свезти и в храме увенчать
Ему чело тиарою тройною;
Так подобало б святости его.
Сеффолк
Терпенье, государыня. Раз я
Виновник вашего сюда прибытья,
То постараюсь, чтобы вы остались
Довольны всем у нас в стране английской.
Королева Маргарита
Здесь кроме Глостера надменный Бофорт,
Ворчливый Йорк, и гордый Сомерсет,
И герцог Бекингем. Из них малейший
Сильнее в Англии, чем государь.
Сеффолк
Но даже самый сильный из вельмож
Уступит Невилам: он их слабее.
Солсбери, Уорик - не простые пэры.
Королева Маргарита
Но все они не так мне досаждают,
Как гордая протектора жена.
Она плывет по залам в свите дам,
Как будто бы она императрица,
И чужестранцы при дворе английском
Ее за королеву принимают.
В ее уборах - все доходы мужа;
Над нашей бедностью она смеется.
Так неужель я ей не отомщу?
Ведь эта дрянь, рожденная в грязи,
Недавно хвасталась своим клевретам,
Что шлейф ее наряда стоит больше,
Чем все владенья моего отца,
Пока за дочь двух графств не получил он.
Сеффолк
Ей, государыня, готов силок:
Я ставил сам, и для ее приманки
Собрал такой чудесный птичий хор,
Что слушать песни их она присядет
И уж не встанет, чтоб тревожить вас.
Забудьте же ее и мне внимайте:
Беру я смелость вам давать советы.
Хоть нам и не по вкусу кардинал,
Но надо с ним и с лордами сплотиться,
Пока в немилость Хемфри не впадет.
А что до Йорка, жалоба такая
Ему на пользу, верьте, не послужит.
Так всех искореним поочередно,
И встанете вы властно у руля.
Трубы.
Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер,
кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери
и Уорик.
Король Генрих
Что до меня, мне, лорды, безразлично:
И Сомерсет и Йорк угодны мне.
Йорк
Коль Йорк страною дурно управлял,
Пускай его отставят от регентства.
Сомерсет
Коль Сомерсет той власти не достоин,
Пусть будет Йорк регент - я уступлю.
Уорик
Достойна ль ваша милость или нет,
Одно бесспорно: Йорк достойней вас.
Кардинал
Дай старшим говорить, надменный Уорик.
Уорик
Не старше кардинал меня на поле.
Бекингем
В собранье, Уорик, все тебя постарше.
Уорик
Дай срок - и станет Уорик старше всех.
Солсбери
Молчи, мой сын.
– Скажи нам, Бекингем,
Чем Сомерсет достоин предпочтенья?
Королева Маргарита
Да тем, что так угодно королю.
Глостер
Король ведь, государыня, уж взрослый
Достаточно и может сам иметь
Суждение. Не женское тут дело.
Королева Маргарита
Коль взрослый государь, то для чего
Вам, герцог, быть протектором - над ним?
Глостер
Я, государыня, страны протектор
И свой оставлю пост, коль он захочет.
Сеффолк
Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость.
С тех пор как стал ты королем (а кто,
Кто, как не ты, сейчас у нас король?),
Край с каждым днем к погибели все ближе.
Дофин нас за морем одолевает;
Все пэры и дворяне королевства
Рабами стали под твоей державой.
Кардинал
Измучил ты народ, у духовенства
Опустошил поборами лари.
Сомерсет
Твои дворцы, жены твоей наряды
В большие суммы обошлись казне.
Бекингем
Твои жестокости при наказанье
Виновных превзошли закона меру
И предают тебя во власть закона.
Королева Маргарита
За торг местами, городов продажу
Во Франции, - коль доказать все это,
Давно бы ты без головы попрыгал.
Глостер уходит.
(Роняет веер.)
Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь?
(Дает герцогине пощечину.)