Герой
Шрифт:
Восемнадцать лет тому назад (94) Миррина, будучи девушкой, подверглась насилию со стороны неизвестного молодого человека. Родившихся у нее близнецов - мальчика и девочку - она отдала на воспитание пастуху Тибию, а вскоре после этого вышла замуж за некоего Лахета, в услужении у которого находился Тибий (сначала в качестве раба, затем - вольноотпущенника). Незадолго до своей смерти Тибий взял взаймы у Лахета две мины, но не успел вернуть деньги, и поэтому Горгий и Планго, считавшиеся детьми пастуха, пришли к Лахету, чтобы отработать отцовский долг (в изложении содержания допущена в этом отношении неточность, ср. 32-35). Знал ли Горгий о том, что Миррина является
Комедия начиналась с диалога Геты и Дана, влюбившегося в Планго, с которой к тому времени успел сойтись молодой сосед Фидий; по всем законам комедийного сюжета, Планго должна быть беременна. Вероятно, Дав узнавал о происшедшем от Геты и видел в этом хороший способ устроить свою судьбу: он "признавался" Миррине в том, что обесчестил девушку (фр. 2?) и просил на этом основании выдать ее за него замуж. Миррина, естественно, приходила в гнев и отчаянье при мысли, что ее дочь должна стать сожительницей раба.
Поскольку Миррина названа в списке действующих лиц после Героя, т. е. местного божества-покровителя, следует сделать вывод, что она появлялась перед зрителями только в 3-й сцене 1-го акта, а 2-ая сцена была занята монологом Героя, как обычно, вводившего зрителя в курс событий восемнадцатилетней давности и в ситуацию, непосредственно предшествовавшую началу комедии.
Дальнейшее развитие действия может быть установлено только в самых общих чертах. Вероятно, Фидий, названный в списке действующих лиц после Миррпны, приходил к ней с повинной, но Миррина не могла принудить его к женитьбе на Планго, не открывая своей девичьей тайны: дочь пастуха-вольноотпущенника являлась бы неподходящей парой для богатого молодого человека. Здесь наступало время для того, чтобы в ход пошли какие-нибудь приметы, по которым дети, усыновленные Тибнем, могли со временем найти отца. Определенную роль должна была играть Ссфрона, старая нянька Миррины, знавшая об ее прошлом. Названные в списке последними Горгий и Лахет появлялись, очевидно, в то время, когда события достигали кульминации. Если Лахет является вторым участником диалога в 55-97, то мы застаем его в тот момент, когда он "разоблачает" Миррину и в результате этого расследования опознает в Горгии и Планго своих детей. Само собой разумеется, дело кончалось бракосочетанием Фидия и Планго.
В список действующих лиц, дошедший без всяких уточнений, внесены обычные обозначения. Сангарий - имя раба. К какому из двух домов он принадлежит и какую роль играет в пьесе, неизвестно.
1-49 К контрасту между двумя рабами (сентиментальным Давом и трезвым прагматиком Гетой) ср. Т. 232-376.
2 ... цепей ты ждешь и мельницы. Ср. О. 296 и прим.; Щ. 245.
3-5 С чего ж по голове себя. . .
– Прямое указание на мимическую игру актера, выходившего в роли Дава. Ср. 3. 85.
9-13 Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 6.
16 ... больше, чем два хеника . . . См. Б. 341-344 и прим. Хеник - мера зерна, примерно 1,1 л. Дневная норма составляла обычно один хеник. Реминисценции ст. 16-18 встречаются у Феофилакта Симокатты, византийского писателя VII в.; следовательно, в это время образованным читателям были доступны либо некоторые произведения Менандра, либо избранные сцены из них.
24 Планго.
– Имя девушки указывает, что она не рабыня, а свободнорожденная. Ср. Б. 430; С. 630.
49 После этого стиха сохранились начальные слова еще от трех строчек (". . . ты размышляешь. А я . . . не стал бы приносить жертву без пользы. . . несущему дрова").
53-97 Текст составляется из трех обрывков, исписанных с обеих сторон. На лицевой стороне первого из них сохранилась пометка, обозначающая выступление хора; следовательно, за ней начиналось новое действие. По смыслу дошедшего текста ясно, что речь идет о раскрытии давней девичьей тайны Миррины. Поскольку это расследование вело к развязке, оно могло иметь место в начале либо последнего, либо предпоследнего акта.
55-68 Уцелели отдельные слова: "Ради Геракла, оставь меня" (говорил мужчина, так как клятва Гераклом - принадлежность исключительно мужской речи); . . . "разве я ошибаюсь. . . выдаю замуж". ". . . Неисправимый" ... "... говорит ему когда-то" . . . ". . .фракиянку". Может быть, речь шла о предполагаемой матери близнецов - Миррина утверждала, что ею была некая фракиянка, жена Тибия, Лахет же подозревал супругу в том, что она изменила ему с пастухом (ср. 71-73).
Другое толкование - в ст.: Webster Т. В. L. Three Notes on Menander. Journal of Hellenic Studies, 93, 1973, p. 196-197. Сопоставляя выражение ("к чертям!", "проваливай!") в 68 и в С. 353, 370, где Демея изгоняет Хрисиду, Уэбстер предполагает, что в "Герое" Лахет, вернувшись и узнав о родах Планго, так же прогоняет ее из дому, давая ей кормилицу-фракиянку. Тогда 68-70 переводятся так: "(Бери) фракиянку (и уходи!)" - "О ты несчастная [говорит Миррина]". "Конечно, жена. Пусть проваливает!" При таком толковании следует предположить участие в этой сцене Планго, которая, однако, в списке действующих лиц не значится.
81-89 Остатки диалога, в котором содержатся слова: "Этот (человек) опозорил" . . ."Афины Алей. . ." "Конечно . . пришел (пришла) сюда" . . .: "Да, Клянусь Посейдоном, взял (взяла?)". Храм Афины Алей в аркадском городе Тегее упоминался, как это видно из недавно опубликованного папируса (ZPE 4, 1969, с. 7), в первом стихе трагедии Еврипида "Авга": героиня этой трагедии стала жертвой насилия со стороны Геракла в то время, как она стирала одеяние со статуи богини в источнике, который находился в священном участке. Возможно, в ответ на упреки Лахета Миррина приводила случай, известный из мифологии (ср. 94; Т., прим. 1 23)
96 Неясная история - переведено по чтению Арнотта, 1978, с. 7.
Фр. 1 Может быть, кто-то сообщал о приближении хора, - тогда эти стихи надо отнести к концу 1-го акта.
Фр. 2 Слова из самооправдания Дава, взявшего на себя вину в изнасиловании Планго.
Фр. 3 Ст. 2 засвидетельствован в школьной тетради египетского мальчика и в "Изречениях" Менандра, 768. Может быть, соединен со ст. 1 ошибочно.
Фр. 4 Кружка разведенного. В оригинале - мера жидкости, равная 3,28 л. См. С. 673 и прим.
Фр. 5 Дружочек. В оригинале обращение ("сладчайший"), присущее обычно речи женщины. См. Т. 988 и прим. Может быть, обращение Миррины или Софроны к Фидию или Даву.
Фр. 10 См. прим. к Н., фр. 12.
Сохранилось также не вполне достоверное указание, что в этой комедии Менандр употреблял слово "городской", имевшее значение "изысканный", "лощеный". Вероятно, речь шла о Фидии.
Наконец, имя Фидия встречается в обрывке папируса III в. н. э. (Р. Оху. 862Остин, 270), где кто-то сообщает молодому человеку о рождении ребенка и о необходимости взять девушку замуж. Уэбстер, ук. ст., предположил, что отрывок относится к "Герою". Однако имя Фидия для обозначения молодого человека и ситуация, о которой идет речь, настолько стереотипны для новой комедии, что едва ли допускают однозначную атрибуцию этого фрагмента.