Гоголь как духовный писатель
Шрифт:
[62] Натуралистический гротеск (Сюжет и композиция повести Гоголя «Hoc»). — Виноградов В В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М,1976 (переиздание работы, написанной гораздо ранее).
[PS, NB. Признаемся, что непосредственным поводом к написанию этой статьи, вызревавшей в качестве плода десятилетних, хотя и эпизодических, гоголеведческих штудий, послужили как раз первое прочтение полностью повести Сирано, известной мне дотоле лишь в изложении, и моральная (уже который раз оказываемая!) поддержка В.А.Воропаева и В.Т.Шевелевой, которым я бесконечно благодарен. Уже завершив работу над основным текстом статьи и придавая ей более или менее «академический» вид, проверяя еще раз и уточняя отдельные цитаты и ссылки, я с удивлением обнаружил два факта.
Во-первых, перелистав записи четырехлетней давности, когда вплотную занимался историей европейского эзотеризма, я нашел на полях конспекта статьи Канселье свою заметку о схожести деталей «нос—луна» у Сирано и Гоголя, однако эта параллель совершенно вылетела у меня из головы, и я не
Во-вторых, не доверяя полностью своей памяти и решив посмотреть для «очистки совести» еще раз статью Виноградова, я нашел-таки в ней ссылку на Сирано в примеч.11 на с.18, но в связи с высказыванием Теофиля Готье. Следовательно, Виноградов был довольно близок к разгадке эпизода из «Записок сумасшедшего», однако не догадался внимательно прочитать трактат Сирано — быть может, потому, что он не был еще переведен на русский язык.]
[63] Правда, начало «Тристрама Шенди», приходящееся на Благовещение, может соотноситься с «Носом», однако число 25 возникло у Гоголя вне зависимости от Стерна (в редакции 1836 г. действие происходит в апреле).
[64] Трактат Сирано был закончен около 1650, а издан в 1656 году с цензурной правкой его старого друга Никола Лебре, имеющей целью смягчить самые антирелигиозные места произведения. В 1659-м это издание было повторено и перепечатывалось вплоть до того времени, как в 1861 [418] и 1908 годах были обнаружены две рукописи, содержащие более исправный текст. Нам не удалось установить, были ли какие-то русские дореволюционные переводы (хотя и очень в этом сомневаемся из-за духовной цензуры), однако это не столь важно, поскольку Гоголь хорошо владел французским языком. Первое критическое издание (с учетом обеих рукописей и издания 1659 г.) было осуществлено Лео Иорданом (Savinien de Cyrano de Bergerac's L'Autre Monde. kritisch hrsg. v. Leo Jordan. Dresden, 1910. — In: Gesellschaft für romanische Literatur. Bd.23). Мы цитируем новый русский перевод (выполненный по послеиордановским изданиям) Е.Гунста (Утопический роман XVI—XVII веков. М.,1971. С.227—306 Серия «Библиотека всемирной литературы», т.34; первый перевод на русский был осуществлен в 1931 г.), сверив его и довольно значительно исправив по изданию Иордана (естественно, с опорой не на рукописный, а на печатный вариант, который только и мог быть известным Гоголю) Для контроля было привлечено издание: Les oeuvres de M. de Cyrano Bergerac. Nouvelle édition / Les oeuvres diverses de mons. Cyrano de Bergerac. T.1. Amsterdam, 1741 (эта дата слева, справа MDCCLXI с опечаткой, экземпляры РГБ: S10/204, A44/77; в Музее книги есть и другие издания). В цитируемых фрагментах из Сирано (за исключением последнего примера) расхождения между первым печатным и рукописными вариантами незначительные.
[65] «О Боже, — подумал я, — этот несчастный осужден уже в этой жизни и, может быть, он тот самый Антихрист, о котором столько толкуют в нашем [т.е. на земле. — А.Д.] мире» (С.305).
[66] См. воспоминания Анастасии Цветаевой.
[67] Canseliet E. Cyrano de Bergerac, philosophe hermétique. — Cahiers d'Hermés. 1947. №1. См. также: Vledder (Willem Hendrik van). Cyrano de Bergerac. 1619—1655. Philosophe ésotérique. Amsterdam, 1976 (неплохой анализ алхимического смысла «путешествий» на луну и солнце, хотя статья Канселье выпала из поля зрения ученого).
[68] Удерживаем правильный перевод Гунста, ибо стоящее в оригинале «la matrone» обозначает здесь именно акушерку, хотя и с некоторыми плохо поддающимися переводу нюансами (из имеющихся у меня под рукой словарей, в Dictionnaire usuel Quillet-Flammarion [P.,1963. Р.991] дается прекрасно подходящее сюда значение с любопытным пояснением: «Sage-femme désignée par un tribunal dans certains procès», — но с пометкой «редкое»; то же самое [«повивальная бабка»], но с другим замечанием [Terminus technicus — значит, не такое уж редкое еще в первой трети прошлого века!] — в словаре Е.Ольдекопа [CПб.,21837. Р.322]; в словаре К.А.Ганшиной [М.,1960. С.506] нужное нам значение уже отсутствует, хотя в словаре Н.Макарова [СПб.,231914. С.372] еще указано «повитуха»). «Привилегированная повивальная бабка» жила в Петербурге в одном с Гоголем доме, «облепленном золотыми вывесками» (письмо к М.И.Гоголь от 30 апреля 1829 г., ПСС X, 139).
[69] В этом сходятся абсолютно все утописты-революционеры!
[70] Нам кажется, что это место книги Сирано гораздо лучше объясняет соответствующий пассаж «Записок сумасшедшего», нежели гипотеза Г.П.Макогоненко (см. примеч.60). По нашему мнению, совершенно реальной и бесспорной параллелью, против которой ничего нельзя возразить, служит литературный пасквиль О.И.Сенковского (псевдоним — барон Брамбеус) «Большой выход у Сатаны» (впервые — в №1 альманаха «Новоселье» за 1833 г., см. коммент. в СС IX, 58; далее цитирую фельетон Сенковского не по журнальной публикации, а по «Собранию сочинений Сенковского» [T.I. СПб.,1858]; во второй книге «Новоселья» Гоголь поместил «Повесть о том, как поссорился....»). На первый выпуск указанного альманаха ссылается сам Гоголь в письме к М.П.Погодину от 20 февраля 1833 г. (ПСС X, 263; СС IX, 58), а на сочинения Брамбеуса (помимо своих писем) — в более поздней рецензии «О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году» (ПСС VIII, 161; чрезвычайно любопытные подробности см. в статье В.Г.Березиной «Новые данные о статье Гоголя „О движении..."» — В сб.: Гоголь. Статьи и материалы. Л.,1954. С.70—85, особенно с.76—77). Произведения Сенковского, вошедшие в альманах (кроме «Выхода...», еще «Ангар» и «Незнакомка»), в письме к Погодину Гоголь характеризует так: «... здесь в первый раз показались в печати такие гадости, что читать мерзко. Прочти Брамбеуса: сколько тут и подлости, и вони, и всего». [Слова «в первый раз» и «вони» могли бы лить воду на мельницу тех, кто будет отрицать связь «Записок...» с Сирано]. Итак, последуем совету Гоголя. Что же читаем среди прочего в «Большом выходе у Сатаны» (читатель, обрати, пожалуйста, особое внимание — в контексте нашего анализа «Записок сумасшедшего», «Носа» и других повестей Гоголя — на это заглавие)? Черт мятежей и революций (снова внимание, читатель! По-моему, Брамбеус намекает прямо или косвенно на давнее связывание Нострадамусом кометы Галлея с революциями — см. ниже. Приложение; Вайскопфом эта важнейшая деталь опущена), выброшенный из ада, [419] оказывается кометой Галлея, появившейся в то время и волновавшей умы Петербурга (см альманах, известный Гоголю, «Комета Белы» [СПб.,1833]), а затем бес падает в центре Парижа Сенковский уточняет: «Г.Е** напечатал в „Северной пчеле" (! Курсив мой. — А.Д.), что хотя это, может статься, и не комета, а чорт, но он не упадет на землю (!! — А.Д): напротив того, он сделается луною (!!! — А.Д.), как то уже предсказано им назад тому лет двадцать» (Указ.собр.соч. С.407; ср. выше, примеч.59). Об этой параллели упоминает (связывая ее с «Фантастическими путешествиями...»), и то лишь мимоходом (из вторых рук?), в известной мне гоголеведческой литературе только Вайскопф (1993, с.294), но не принимает во внимание всю ее значимость и умалчивает о «Северной пчеле». Насколько помню, по крайней мере в двух статьях, существующих в гоголеведении о связи «Записок...» и «Пчелы», деталь, упомянутая Сенковским, не фигурирует, так что было бы весьма желательным обратиться к проблеме снова (оставляем гоголеведам приятную возможность вновь полистать давние подшивки «Пчелы» и «радость узнавания» намека Сенковского).
[71] Этой фразы у Иордана нет, но она имеется в амстердамском издании. В связи со своим внезапным и стремительным «отбытием» на землю герой Сирано не сдерживает обещания.
[72] Важная деталь: именно земля садится на луну, а не наоборот (упомянуто об этом в повести дважды)! Мы не видим другого объяснения этому, кроме как специального намека Гоголя на связь «Записок...» с Сирано («пространственный отсчет» ведется с луны; у Сенковского ничего подобного нет).
[73] Так, Канселье (указанная статья в «Тетрадях Гермеса», с.66) трактует анаграмму Рабле «Алькофрибас Назье» (последнее слово = франц. пеz, «нос») в алхимическом ключе, alcof = alcofol (слово есть у Dom Pemety, Dictionnaire Mytho-Hermétique [P.,1758. P.20]); ribau — древнее значение «galant et amoureux gaillard»; в результате получается «le nez amoureux du plomb philosophique». Трактуя произведение Сирано и касаясь путешествия на луну, Канселье интерпретирует последнюю как «astre humide et nocturne», a тем самым как «la matière et l'ouvrier du Grand Oeuvre», т.е. влажная ночная звезда означает вещество и мастера алхимического опуса.
[74] Для сравнения — эпизод из «Гаргантюа и Пантагрюэля» (произведения, допускающего среди прочих алхимическое толкование): в отместку одному из действующих лиц положены в одежду измельченные половые органы суки, и за ним следует множество кобелей.
[75] По изданию Иордана (с.221) без указания на разночтения в D(ruckausgabe); в амстердамском совсем иначе (с. 167).
[76] «Презумпция» литературоведа, когда он имеет дело с вещью гениального художника, каковым и является Гоголь. Что касается замечательной логической стройности «бреда», то это не наша выдумка и даже не автора повести: смотри воспоминания П.В.Анненкова о беседе Гоголя с ( неким пожилым гостем, «рассказывавшим о привычках сумасшедших, строгой, почти логической последовательности, замечаемой в развитии нелепых их идей» (цит по: Вересаев В. Гоголь в жизни. 2М.,1990. С. 140).
[77] Hoc разглядел «близорукий» (если читатель не хочет сам оказаться таковым, то должен понимать этот эпитет прежде всего в переносном смысле) полицейский чиновник, лишь надев очки. Конечно, множество лежащих на поверхности и более скрытых объяснений этой детали разглядывания «сквозь магический кристалл», бывшей уже в черновике (РЛ;), и параллелей к ней очевидно настолько, что ни одна гипотеза не поддается верификации. Тем не менее напомним, что только благодаря волшебному лорнету изобличен у Гофмана притворщик Цахес. Совершенно не важно, в каком году появился первый русский перевод, ибо Гоголь читал (хотя, может, и не слишком охотно) по-немецки, но любопытно, что пик интереса в России к Гофману приходится на вторую половину 1830 — начало 1840-х гг. и именно в эту пору появляется перевод «Крошки Цахеса», выполненный М.Н.Катковым, который «бредил Гофманом» и, насколько могу предположить, вел соответствующие разговоры в светских кругах (эти факты я почерпнул из бывшей у меня под рукой «соцреалистической» статьи Теодора Левита «Гофман в русской литературе», приложенной к Собранию сочинений Гофмана (М.,1930. Т.6 С.349), хотя имеются специальные исследования о влиянии Гофмана на русскую литературу.