Гордая любовь
Шрифт:
– Я принесу яйца, мам, – сказал он и вышел.
Либби почувствовала, как ее охватывает знакомое приятное тепло, и снова подумала, какая же она
– Пожалуй, мне пора заняться завтраком, если я хочу, чтобы вы, мужчины, оставили меня в покое.
Ремингтон наклонился к самому ее уху и прошептал:
– Я, пожалуй, предпочел бы не оставлять тебя в покое, миссис Уокер. Я хотел бы гладить тебя по головке и любоваться, как твои волосы веером лежат на подушке.
Либби задрожала, вспомнив, как они занимались любовью прошедшей ночью. Она готова уже была предложить ненадолго отложить завтрак, но в этот момент раздался требовательный голосок Аманды Энн: «Мама!» – и Либби поняла, что начался новый день, еще более замечательный, чем вчерашний, И все благодаря мужчине, который стоял с ней рядом.
Она вспомнила слова стихотворения, которое читала прошлым вечером:
Я теперь свободна любить,И свободна моя душа,Только ангелы в небесахПонимают, как жизнь хороша.Либби улыбнулась простой правде этих слов. Ей казалось, что поэт написал эти стихи специально для нее. Только полностью отдавшись любви, она стала по-настоящему свободной. Только подарив свое сердце, она обрела способность парить словно ангел.
– Мама!
– Я иду, Аманда Энн! – откликнулась она и, заглянув в синие глаза Ремингтона, нежно произнесла: – Я люблю тебя, Ремингтон Уокер.
Она знала, что всегда будет любить его.