Города под парусами. Рифы Времени
Шрифт:
– Уточните, пожалуйста, этот момент, господин капитан, – попросил Кюйт. – Что значит «не то, чем хотел казаться»?
– Капитан города, который мы взяли на абордаж, полный болван. Он понятия не имеет, зачем гонится за нами. Просто некий человек заплатил ему за это. Рассчитавшись карточкой Клана Мэй-Тан.
– В таком случае это человек не имеет никакого отношения к Клану Мэй-Тан, – уверенно заявил Кюйт. – Все настолько очевидно, что купиться на такое мог только, как вы сказали, полный болван. Если бы Клан Мэй-Тан нанимал какого-нибудь стороннего капитана, да к тому же еще и болвана, он сделал бы все для того, чтобы капитан не понял, кто ведет с ним переговоры. А может быть, выдал
Капитан Ван-Снарк бросил вопросительный взгляд на Энгель-Рока.
– Резонно, – кивнул здоровяк.
– Кроме того, капитану сообщили вымышленное название второго города, – добавил Ван-Снарк. – Но самое интересное – пока мы выполняли маневр и брали на абордаж первый город, второй вообще исчез. – Ван-Снарк сделал жест рукой, выражающий одновременно недоумение и смущение. – Вам не кажется, что это похоже на трюк?
– Не просто кажется, – улыбнулся Рейво Кюйт. – Это классический фокус с двумя коробками. – Театральным жестом Рейво поднял руки и чуть развел их в стороны. – Представьте, что передо мной стоит стол, а на столе – две одинаковые коробки с крышками. – Быстрыми движениями ладоней Рейво нарисовал в воздухе коробки. Да так убедительно, что капитан и остальные будто воочию увидели, что коробки выкрашены в темно-фиолетовый цвет, а по бокам их рассыпаны крошечные серебристые звездочки. – В первую коробку я кладу некий предмет. При этом изо всех сил стараюсь, чтобы зрители поверили в то, что я собираюсь заставить предмет из первой коробки переместиться во вторую. В принципе, задача вполне решаемая даже для фокусника средней руки. Но в данном случае я использую вторую коробку для отвлечения внимания зрителей. Я проделываю руками различные «магические» пасы. – Кюйт изображал руками все, о чем говорил. – А зрители внимательно следят, чтобы я не подложил что-нибудь во вторую коробку. Я открываю вторую коробку, и зритель видит, что она пуста. Зрители в восторге, поскольку уверены, что на этот раз мне не удалось их провести. Дав зрителям возможность сполна насладиться триумфом, я открываю первую коробку. Ту самую, в которую положил предмет. И зрители, к своему великому изумлению, видят, что эта коробка тоже пуста.
– Куда же исчез предмет? – спросил Ван-Снарк.
– Да куда угодно! – беспечно взмахнул рукой Кюйт. – Это уже дело техники. К примеру, я мог использовать коробку с двойным дном. Дело не в этом. А в том, что обманувшиеся в своих ожиданиях зрители начинают верить в то, что на их глазах произошло маленькое чудо. Они не хотят даже думать о том, что их банально обманули.
– Но в нашем случае коробка с двойным дном должна быть очень большой, чтобы в нее влез целый город, – заметил МакЛир.
– Коробка – это только образ. Вместо коробки может быть использовано все, что угодно.
– Но все же куда мог исчезнуть город? За то время, что прошло с момента нашего последнего визуального контакта, он не мог покинуть зону наблюдения.
– Джап говорил, что в свое время вам удалось заставить исчезнуть дом.
– Было такое, – улыбнувшись, кивнул Рейво Кюйт.
– Но город – это не дом.
– Разница только в размерах. Принципы остаются неизменными. – Кюйт перекатил между пальцами монету, зажал ее в кулаке, дунул и разжал пальцы. Ладонь была пуста. – Если можно заставить исчезнуть монету – значит, можно заставить исчезнуть и дом, и целый город.
– Как?
– Я бы поставил вопрос иначе. Не как, а для чего? – Кюйт снова сделал широкий жест руками, как будто стирая все, что было нарисовано прежде. – Смотрите. Чего добился противник, подкинув нам город номер один, оказавшийся пустышкой?
– Мы сменили курс, – сказал МакЛир.
– Верно, но не по сути, – вяло и недовольно щелкнул пальцами Кюйт.
– Мы легли в дрейф, – сказал Энгель-Рок.
– Вот! – Кюйт снова щелкнул пальцами, но на этот раз резко, отрывисто, азартно. – Корнстон лег в дрейф. Он убрал мачты. И, более того, он состыкован абордажными клиньями с городом-пустышкой. Я не ветроход, но, смею предположить, для того, чтобы разойтись с городом-пустышкой, снова встать на гравитационную волну и набрать скорость, нам потребуется немало времени.
– Минут тридцать, – сказал МакЛир.
– Сорок, а то и сорок пять, – уточнил Энгель-Рок.
– Давайте исходить из предположения, что тому, кто затеял этот трюк, требовалось, чтобы какое-то время Корнстон оставался на месте.
– Зачем?
– Вам виднее, господа ветроходы.
– Допустим, что так. – Капитан Ван-Снарк поднял руки и соединил кончики пальцев. – Но куда все же делся второй город?
– Как я уже сказал, заставить город исчезнуть не так уж и сложно. Все дело в соответствующей технике. Однако есть более оригинальный вариант того же самого трюка. Вы открываете коробку, в которую вначале положили некий предмет. – Кюйт изобразил, как снимает с коробки крышку. – А в коробке лежит что-то другое. Что-то, чего зрители никак не ожидали увидеть.
– Но мы вообще ничего не видим, – сказал капитан Ван-Снарк.
– Быть может, вы не туда смотрите, – едва заметно улыбнулся Кюйт. – Допустим, я взял стакан воды и кусочек сахара. – Рейво изобразил все сказанное в виде пантомимы. В одной руке у него находился невидимый стакан, в другой – такой же невидимый сахар. – И бросил сахар в воду. – Он так и сделал. Да еще покачал невидимый стакан, чтобы вода в нем перемешалась. – Где сейчас находится сахар?
– В стакане, – уверенно ответил капитан.
– Но сахар полностью растворился, и мы его не видим.
– Но он все равно в стакане, если вы его туда положили.
– Мы его не видим, но он все равно там. – Рейво Кюйт сделал жест, как будто бросил стакан за спину. – Город номер два все еще здесь, но мы его не видим. Потому, что он перешел в иную форму. Трансформация, по всей видимости, произошла в то время, когда Корнстон выполнял маневр разворота, а затем брал на абордаж город-пустышку. То есть когда за ним никто не наблюдал.
Лица слушавших фокусника ветроходов разом, все, как одно, приобрели выражение, в котором сосредоточенность соперничала с озадаченностью. И непонятно был, что, в конце концов, победит. При этом еще выражение лица каждого офицера имело некую индивидуальную черточку, придающую ему неповторимое своеобразие.
Так, например, офицер Кугарт был похож на ребенка, открывающего огромную подарочную коробку, с ожиданием того, что в ней находится нечто такое, о чем он не смел даже и мечтать. На лице Анны-Луизы также читалось ожидание. Вот только, в отличие от Кугарта, девушка не ожидала ничего хорошего. Энгель-Рок был уверен в себе. Как будто он знает ответ на загадку фокусника, но молчит из солидарности с остальными. А Финн МакЛир был, как всегда, нетерпелив.
Поэтому он первый и не выдержал.
– Вы знаете, во что превратился второй город?
– Я могу только строить догадки, исходя из того, как бы я сам поступил, если бы мне нужно было сделать такой трюк. Смею предположить, что город номер два был ненастоящим городом. По всей видимости, это была группа больших и малых весельных судов, соединенных вместе и обшитых легким каркасом, придающим ему внешнее сходство с городом. Как я понимаю, вы никогда не видели этот город вблизи?
– Только на очень большом расстоянии, через зрительную трубу, – ответил капитан Ван-Снарк. – Он все время держался дальше первого города.