Господин Пунтила и его слуга Матти
Шрифт:
Входит Сурккала с четырьмя детьми.
Сурккала! Ради бога, скройся с глаз! Он сейчас вылезет из бани надерется своим кофеем, станет трезвым, как стеклышко, и не дай бог - увидит, что вы еще на дворе. Советую, не попадайтесь ему на глаза в ближайшие дни.
Сурккала кивает и хочет поспешно уйти вместе со своими детьми.
Пунтила (раздеваясь, пытался подслушать, но не разобрал последних слов. Выглянув из бани, увидел Сурккалу и его детей). Сурккала! Я сейчас выйду к вам. (Матти.) Дай ему десять марок задатку.
Матти. А не могли бы вы что-нибудь решить и насчет этих людей? Ведь они рынок пропустят.
Пунтила. А я не хочу с этим торопиться. Я не могу хладнокровно покупать людей. Я даю им дом в моей "Пунтиле". Я хочу, чтобы в моей "Пунтиле" они были как дома.
Рыжий работник. Тогда я лучше пойду, мне работа нужна. (Уходит.)
Пунтила. Стой! Ну вот, ушел. А он подходящий. (Тощему работнику.) Не давай
Пунтила, Матти и тощий работник входят в баню. Матти поливает Пунтилу
водой. Сурккала с детьми быстро уходит.
(Далее, как было, начиная от страницы 263, строка первая снизу, и до страницы 266, шестая строка снизу, потом):
Пунтила (Фине). Слушайте меня внимательно, какое я принял решение, иначе опять по обыкновению переврут мои слова до неузнаваемости. Этого работника я бы взял, но у него слишком хорошие штаны, он работать не будет. К одежде надо особо приглядываться; у кого она слишком хороша, тот воображает, что он сам слишком хорош для работы, а у кого слишком порвана, у того характер плохой. У садовника, например, могут быть заплатанные штаны, если заплатки на коленях, а не на заду, у садовника должны быть заплатаны колени. Я человека насквозь вижу с первого взгляда. На возраст я не смотрю. Старики работают не меньше, а то и больше: боятся, что их уволят. Для меня главное, какая у человека душа. Чересчур умных я не люблю, они целый день высчитывают рабочие часы, это мне ни к чему. Я хочу быть в дружеских отношениях с моими людьми. (Сильному работнику.) Ты можешь пойти со мной, я тебе дам задаток. Ага, я кое-что вспомнил! (Матти, который вышел из бани.) Дай-ка мне твою куртку. Слышишь, давай куртку! (Берет куртку Матти.) Ага, я поймал тебя, красавчик! (Показывает ему бумажник.) Вот что у тебя в кармане! Я так и знал, с первого взгляда я узнал, что ты тюремная птица. Мой это бумажник? Отвечай!
Матти. Так точно, господин Пунтила.
Пунтила. Теперь ты пропал - десять лет тюрьмы. Сейчас позвоню в полицию.
Матти. Так точно, господин Пунтила.
Пунтила. А, обрадовался? Хочешь валяться в камере, бить баклуши и жрать хлеб несчастных налогоплательщиков. Это как раз по тебе. Сейчас, во время жатвы! Хочешь увильнуть, чтобы не работать на тракторе. Но я все тебе впишу в твое свидетельство! Ты меня понимаешь?
Матти. Так точно, господин Пунтила.
Пунтила, разгневанный, идет по направлению к дому. На пороге стоит Ева с
соломенной шляпкой в руках. Она все слышала.
Тощий работник. А мне куда идти, господин Пунтила?
Пунтила. Ты мне не нужен, тебе не выдержать.
Тощий работник. Но сейчас рынок уже закрылся.
Пунтила. Раньше надо было думать! Не пользоваться моим хорошим настроением. Я всех вижу, кто этим пользуется. (Работнику, который идет за ним следом.) Я вообще передумал. Я никого не найму. Лес я, вероятно, продам. Скажите спасибо за это вот ему! (Указывает на Матти.) Он нарочно скрыл от меня то, что я должен был бы знать. Ну я ему сумею отплатить! (Мрачный, уходит в дом.)
(Далее, как было, начиная со страницы 267, строка третья снизу).
КОММЕНТАРИИ
Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.
ГОСПОДИН ПУНТИЛА И ЕГО СЛУГА МАТТИ
(Herr Puntila und sein Knecht Matti)
На русский язык пьеса была впервые переведена Л. Черной и напечатана в журнале "Новый мир" в 1955 г. Перевод Р. Райт. С. Болотина и Т. Сикорской, печатающийся в настоящем издании, до этого был помещен в однотомнике пьес Б. Брехта ("Искусство". 1956).
Комедия "Господин Пунтила и его слуга Матти" написана Брехтом в сентябре 1940 г. в Финляндии. Материалом для пьесы послужила тема и предварительные наброски, сделанные Хеллой Вуолийоки, которая предложила Брехту вместе с ней участвовать в конкурсе "на лучшую народную пьесу". Хелла Вуолийоки (1884-1954) - известная эстонская и финская писательница. В 1940 г., спасаясь от гитлеровских войск, Брехт приехал в Финляндию по ее приглашению.
По замыслу Вуолийоки герой развлекательной комедии - пьяница, который с похмелья испытывает раздражение и ненависть ко всем окружающим. Шоферу случайно попалась фотография его дочери, и, плененный ее красотой, он поступает к богачу-отцу на службу. Брехт видел свою задачу в том, чтобы "убрать психологические разговоры и выбрать место для рассказов из финской народной жизни, сценически воплотить противоречие "господин
Первое представление комедии в Финляндии, первоначальное название которой - "Хозяин поместья Исо-Хейкиллэ и его слуга Калли", состоялось в 1946 г. на сцене рабочего театра. Автором пьесы была названа Хелла Вуолийоки. Подлинное театральное рождение пьесы - спектакль в Цюрихе (Швейцария). Премьера 5 июня 1948 г. Режиссеры - Б. Брехт и Курт Гиршфельд, художник - Тео Отто. В роли Пунтилы - Леонард Штеккель (см. примечания автора на стр. 325). Годом позднее пьеса была поставлена Брехтом и Эрихом Энгелем в берлинском "Дойчес театер". Премьера 8 ноября 1949 г. Художник Каспар Неер. Для исполнения роли Пунтилы был приглашен Леонард Штеккель. "Штеккель играл Пунтилу в Цюрихе, прежде чем сыграть его в Берлине, - читаем мы в сборнике "Берлинского ансамбля" - "Theaterarbeit".
– В Цюрихе он играл почти без грима, и у большинства зрителей возникало впечатление симпатичного человека с некоторыми дурными чертами, проявляющимися, когда он трезв, и похожими на похмелье, так что и эти черты казались вполне извинительными. Учтя этот опыт, Штеккель в Берлине сделал себе уродливый лысый череп и гримом изменил лицо, сообщив ему черты грубой, низменной натуры. Только теперь стало ясно, что его пьяное обаяние имеет опасный характер, и он приобрел сходство с крокодилом. Почти все постановки в Германии - и до и после берлинского спектакля - страдали от ошибки, допущенной в Цюрихе" ("Theaterarbeit", Dresden, о. J., S. 22). Брехт разработал для нового спектакля режиссерский план, в котором пародийно сочетались принципы итальянской commedia del'arte с приемами современной бытовой пьесы. В оформлении были использованы проекции на белый экран (например, в сцене "Именье "Пунтила" - березовая роща) и расписанные задники (в сцене помолвки Матти и Евы, когда Матти произносит монолог о селедке как еде бедняков изображение семьи в натуральную величину). В январе 1952 г. Брехт в сотрудничестве с Монком создал новый вариант спектакля в "Дойчес театер"; роль Пунтилы сыграл Курт Буа, Матти - Эрвин Гешоннек, самогонщицы Эммы знаменитая исполнительница мамаши Кураж Тереза Гизе. Куплеты о Пунтиле между картинами (музыка Пауля Дессау) пела Аннемари Хаазе, в ее устах они стали настоящими боевыми песнями, как отмечала газета "TMgliche Rundschau" (рецензия Иохена Шедера) от 25 января 1952 г.
В 1956 г. Курт Буа сыграл заглавную роль в фильме "Господин Пунтила и его слуга Матти", поставленном венской киностудией "Заша-фильм" (режиссер Альберто Кавальканти). Соавтор драматурга по сценарию, известный французский писатель Владимир Познер рассказывает: "В 1954-1955 гг. мы вместе с Брехтом работали над сценарием "Пунтилы", поставленным Кавальканти. Мы очень "депсихологизировали" пьесу. Сюжет в кино может быть изложен так. Пунтиле надо выдать замуж дочь, и для этого необходимо найти ей приданое. Два возможных решения: либо продать лес (но он слишком красив), либо жениться на богатой вдове (но она слишком безобразна)... Мы очень веселились во время работы, хотя и немало ругались. Брехт боялся за свои произведения, как наседка - за своих цыплят. Удивительное сочетание гордости и униженной скромности. Он был готов устранить множество вещей ив то же время полон тревоги при мысли, что пьеса потеряет свое значение, станет психологической или натуралистической, - словом, что она "дедиалектизируется".... В целом нашу работу можно представить как параллелограмм сил, в котором он, разумеется, брал верх. Несколько раз, целиком соорудив сценарий, мы начинали все сначала" ("Lettres Francaises", 1960, 19 июня, стр. 8).
В 1955 г. Брехт посетил Москву и, побывав на спектакле МХАТ "Горячее сердце", увидел А. Грибова в роли Хлынова. По свидетельству очевидца, Брехт, "искавший для образа помещика адекватного исполнителя, восхищенно воскликнул: "Грибов! Вот это Пунтила!" Б. Райх, вспоминающий об этом эпизоде, не без оснований приводит параллель между Пунтилой и Хлыновым (см.: Б. Райх, Брехт, M., BTO, 1960, стр. 179).
Вслед за столичными театрами многие труппы Германской Демократической Республики поставили "Господина Пунтилу", пьесу, оказавшуюся для режиссеров и актеров школой высокой комедии. Отметим спектакли в городах: