Графиня дЭскарбаньяс
Шрифт:
Г-н Бобине. Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.
Графиня. Где же граф?
Г-н Бобине. В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.
Графиня. Что он там делает, господин Бобине?
Г-н Бобине. Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.
Графиня. Позовите его сюда, господин Бобине.
Г-н Бобине. Будет исполнено, ваше сиятельство.
Виконт (графине). У этого Бобине весьма
ЯВЛЕНИЕ VII
Графиня, виконт, Жюли, граф, г-н Бобине, г-н Тибодье, Андре, Крике.
Г-н Бобине (графу). А ну-ка, ваше сиятельство, покажите, что вам идут на пользу мудрые правила, которые вам преподаются! Поклонитесь почтенному собранию!
Графиня (показывая на Жюли). Граф, приветствуйте эту даму. Поклонитесь виконту. Поздоровайтесь с господином Тибодье.
Г-н Тибодье. Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать графа, вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.
Графиня. Боже мой, господин Тибодье, что это за сравнение!
Жюли. Должна сказать, сударыня, что у графа вполне светские манеры.
Виконт. Этот молодой дворянин несомненно будет иметь успех в обществе.
Жюли. Кто бы мог подумать, графиня, что у вас такой взрослый сын?
Графиня. Ах! Когда я произвела его на свет, я была еще так молода, что играла в куклы.
Жюли. Его скорей можно принять за вашего брата, чем за сына.
Графиня. Я прошу вас, господин Бобине, позаботиться о его воспитании.
Г-н Бобине. Я, ваше сиятельство, сделаю все от меня зависящее, чтобы взлелеять это юное растение, которое вы милостиво соблаговолили вверить моему надзору, и постараюсь внедрить в него семена добродетели.
Графиня. Господин Бобине, велите ему сказать что-нибудь занимательное из того, чему вы его обучаете.
Г-н Бобине. Расскажите, ваше сиятельство, ваш вчерашний урок.
Граф
Omno viro soli quod convenii esto virile,
Omne vin...
Графиня. Фи, господин Бобине! Каким глупостям вы его обучаете!
Г-н Бобине. Это латынь, сударыня, - первое правило Жана Депотера.
Графиня. Ах, боже мой, этот Жан Депотер наглец! Я вас попрошу обучать графа более приличной латыни.
Г-н Бобине. Если вы разрешите вашему сыну докончить, то комментарий пояснит, что это значит.
Графиня. Нет, нет, и без того все ясно.
Крике (который перед этим уходил, возвращается). Актеры прислали сказать, что они готовы.
Графиня. Что ж, займем места. (Показывая на Жюли.) Господин Тибодье, предложите даме руку.
Крике расставляет все стулья на одной стороне сцены. Графиня, Жюли и
виконт садятся. Г-н Тибодье садится у ног графики.
Виконт. Надобно заметить, что комедия эта была написана только для того, чтобы связать воедино музыкальные отрывки и танцы, из которых предполагалось составить это увеселение, и что...
Графиня. Ах, боже мой, мы все увидим сами! Уж как-нибудь своим умом дойдем.
Виконт. Итак, мы начинаем! Надо только смотреть в оба за тем, чтобы какой-нибудь докучливый человек не помешал нашему увеселению.
Скрипки играют вступление.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Графиня, граф, виконт, Жюли, г-н Тибодье (у ног графини), г-н Бобине,
Андре, Крике, г-н Гарпен.
Г-н Гарпен. Славная, черт возьми, штука! С удовольствием посмотрю.
Графиня. Господин сборщик! Как вы себя ведете? Разве можно прерывать представление?
Г-н Гарпен. Черт побери, графиня, я в восторге от этого приключения! Теперь я знаю, что мне о вас думать и как можно верить вашей сердечной склонности и вашим клятвам верности.
Графиня. Но нельзя же врываться во время представления и перебивать актера!
Г-н Гарпен. К черту! Комедию разыгрываете вы, и если я вам мешаю, то меня это мало беспокоит.
Графиня. Вы сами не знаете, что говорите.
Г-н Гарпен. Нет, тысяча чертей, отлично знаю! Отлично знаю, тысяча чертей! Я...
Г-н Бобине в ужасе хватает графа за руку и убегает с ним; Крике бежит
за ними.
Графиня. Фи, сударь! Как вам не стыдно браниться? Ведь это же отвратительно!
Г-н Гарпен. А, черт, отвратительна не моя брань, а ваши поступки! Лучше бы вы поминали и черта и дьявола, чем делать то, что делаете вы с господином виконтом.
Виконт. Я не понимаю, господин сборщик, чем вы, собственно, недовольны. Если...
Г-н Гарпен (виконту). Против вас, сударь, я ничего не имею: вы упорно добиваетесь своего, это естественно, я этому не удивляюсь и прошу извинить меня, если прервал ваше представление, но и вы не должны удивляться, что я недоволен поведением графини. Мы оба вправе действовать каждый по-своему.
Виконт. Мне на это возразить нечего. Мне только непонятно, какие у вас основания быть недовольным графиней д'Эскарбаньяс.
Графиня. Кто испытывает муки ревности, тот их так не выражает, а тихо изливает скорбь своей любимой.
Г-н Гарпен. Чтобы я стал изливать скорбь?
Графиня. Да. Нельзя кричать на весь театр о том, что должно быть сказано наедине.
Г-н Гарпен. А я, черт возьми, нарочно пришел сюда: это самое для меня подходящее место! Я бы даже предпочел, чтобы это был театр публичный, где я мог бы во всеуслышание сказать вам всю правду.