Графиня Калиостро
Шрифт:
— Странные дела творятся, Жозефина. И забавные. Ты вдруг оказываешься такой наивной девочкой, что умудряешься верить в мою наивность! Как ты могла подумать, что я поверю в этот взрыв на «Светлячке», кораблекрушение, гибель Пеллегрини-Калиостро и во все остальные враки, которые распускал доморощенный принц Лаворнеф! Ну сама бы ты поверила в подобные россказни? Почему же я должен был принять все за чистую монету? Я, прошедший твою школу, которая многих университетов стоит! И я был не худшим учеником, не правда ли? Разумеется, я разгадал всю твою игру по строчкам газетных сообщений. Вообще-то здорово придумано. Кораблекрушение! И концы в воду! Ты сменила имя, кожу, но осталась такой же: не можешь без крови, без
Немного помолчав, Рауль заговорил опять:
— Я прекрасно понимал, что твой визит неизбежен. Ты должна была подготовить его с помощью кого-то из своих людей. И разумеется, яхта Лаворнефа должна была пристать к этому берегу, а ты — вскарабкаться по лестнице, по которой тебя не так давно с таким почетом вынесли на носилках. Что же мне оставалось делать, Жозина? Разумеется, я принял меры предосторожности. И первой моей заботой было приглядеться к своему окружению — нет ли поблизости старых знакомых. Конечно же, я сразу узнал господина Доминика, что, разумеется, осталось вне твоего внимания. Доминик — верный слуга, но довольно трусливый. Страх перед жандармами и несколько ударов, полученных от меня, сломили его несокрушимую преданность. Он оказался слугой двух господ, причем главным господином считал, прости, не тебя. Поверь, его нет сейчас на яхте. Он получил обещанные деньги и вернулся в замок, под мою защиту. Вот так обстоят дела, моя нежная Жозефина. Поверь, я разыграл всю эту комедию только для того, чтобы с удовольствием пожать тебе руку. И еще я хотел посмотреть, как ты завершишь свою операцию убийством Клариссы д'Этиг. Вот почему я не выходил до сих пор из своего укрытия.
Теперь Рауль не шутил, и Жозефина это понимала.
Склонившись к ней, он, еле сдерживаясь, произнес:
— Чуть-чуть волнения, капелька переживаний, вот и все, что ты испытала. Ты думала, что убита Кларисса. Но ты думала еще, что убит и ребенок! Мой ребенок убит по твоему приказу. И даже это не произвело на тебя особого впечатления. Смерть других людей для тебя безразлична! Ни угрызений совести, ни душевных мук. Ты даже не думаешь об этом. Одной жертвой больше, одной меньше — для тебя не важно. Помнишь, Боманьян назвал тебя исчадием ада. Тогда это возмутило меня. Но не теперь! Он был абсолютно прав — ты носишь ад в себе. Ты — чудовище, о котором нельзя думать без ужаса и отвращения. Но неужели ты сама, Жозефина Бальзамо, никогда не приходишь в ужас?
Она низко опустила голову, сжала виски кулаками и теперь сидела в этой привычной позе. Безжалостные слова Рауля, вопреки его ожиданию, не вызвали у нее ни ярости, ни протеста.
Рауль знал, что в жизни каждого бывают такие минуты, когда, вопреки собственной воле, человек вдруг видит ужасающую черноту своей души, самых ее потаенных глубин. Видит — и не может отшатнуться от этого отвратительного зрелища. Видимо, в жизни Жозефины наступила такая минута.
Рауль не удивлялся этому. Такие мгновения должны были часто посещать это жалкое существо, утратившее душевный покой. Натура, внешне столь безмятежная и невинная, медленно разрушалась из глубин мрачной души.
Внезапное, полумистическое появление Рауля и его безжалостная отповедь потрясли ее.
Он воспользовался случаем и, обняв ее, вкрадчиво произнес:
— Жозина, ты ведь испугана не меньше меня… Ты действительно внушаешь самой себе страх?
Скорбь несчастной женщины была столь глубока, что она смогла лишь прошептать:
— Да… да… иногда… Но не надо об этом… Я не хочу думать об этом. Молчи…
— Наоборот! — воскликнул Рауль. — Тебе нужно об этом думать! Если эти вещи вызывают у тебя самой ужас, значит, еще есть надежда!
— Я не могу поступать иначе, — ответила она со странным безразличием.
— Но ведь можно попытаться!…
— Я давно уже пытаюсь, борюсь… но всегда терплю поражение. Я приучена ко злу… И творю его так же естественно, как другие творят добро. Я творю зло, как дышу… Этого и хотели…
— Кто?
Сдавленным голосом она произнесла два слова, которые так не хотел услышать Рауль.
— Моя мать.
— Твоя мать?! Шпионка? Та, что придумала всю эту историю с Калиостро?
— Да. Но не стоит ее обвинять. Она очень любила меня… но ей не повезло… Несчастная, она кончила дни в нищете… и очень хотела, чтобы повезло мне. Чтобы я стала богатой.
— Ты прекрасна! Для женщины красота — самое ценное и главное богатство. Разве тебе мало одной красоты?
— Моя мать тоже была прекрасна, Рауль. Но это ничего ей не дало.
— Ты похожа на нее?
— Нас трудно было различить. В этом и таилась дьявольская ловушка. Мать хотела, чтобы я выполнила то, что не удалось ей. У нее была единственная мечта — чтобы я наследовала Калиостро.
— У нее были какие-нибудь документы?
— Клочок бумаги с четырьмя загадками… Одна из ее подруг нашла в старой книге… Возможно, этот клочок действительно принадлежал Калиостро. Это околдовало ее. А тут еще успех при дворе императрицы Евгении. Я должна была продолжить ее путь. Совсем маленькой я уже точно знала, чего от меня ждет моя мать. Это должно было стать моей профессией. Больше того — моей судьбой! Я была дочерью Калиостро. Я наследовала ее жизнь… Ты понимаешь, о чем я говорю: жизнь блестящую, как в старинных романах, полную всеобщего обожания и духа приключений… Авантюристка, царящая над светским обществом, а там, глядишь, и над всем миром!… Я должна была отомстить за все ее страдания. Перед смертью она так и сказала мне: «Отомсти за меня!»
Рауль молча размышлял. Наконец он промолвил:
— Пусть так. Но преступления… эта страсть к убийству… Неужели это необходимо?
И, не давая ответить, быстро спросил:
— Но не одна же мать посвятила тебя злу! Кто твой отец?
Он ожидал услышать имя Леонара. Но то ли она не хотела называть его своим отцом, то ли не желала вновь погружаться в воспоминания о тех далеких временах, когда ее жестоко разлучили с матерью, выслав из Франции…
Так или иначе, Рауль не сумел проникнуть в мрачные дебри ее души, где зарождались дурные инстинкты, преступные наклонности, кровавые страсти и гнуснейшие пороки.
Она ничего не ответила. А он перестал ее расспрашивать.
Она плакала. Дьявольское создание вдруг превратилось в обычное человеческое существо, осуждать которое можно только по законам снисхождения и милосердия.
— Пощади меня, — простонала она. — Ты — единственный в мире, кто мог бы вырвать меня из пучины греха. Я чувствовала это всем существом. О, моя любовь! Я никого не любила, кроме тебя. И если ты меня оттолкнешь…
Ее губы, трепещущие в любовной истоме, вплотную придвинулись к губам Рауля. Таящееся в ее устах сладострастное желание, соединенное с опасным в данный момент состраданием, размягчали мужскую волю. Да мог ли он сейчас не впасть в искушение, не насладиться в последний раз нежностью ее губ, когда сама графиня Калиостро довольствовалась ныне столь жалкой и унизительной ролью!
Подняв лицо ему навстречу, она обвила нежными руками его шею и взглянула ему в глаза.
И этого взгляда было достаточно, чтобы развеялись чары. Теперь Рауль видел не раскаявшуюся грешницу, молящую о снисхождении. Перед ним готовилась к бою хладнокровная авантюристка, привыкшая обольщать, расчетливо пуская в ход нежность своих рук и трепет губ.
Взгляды любовников встретились, как клинки врагов. Теперь Рауль отлично знал, что таится за обманчиво невинным лицом со скорбной улыбкой! Чистейший облик не скроет уродства души! Именно душу он видел теперь обнаженной и содрогался от этого зрелища.