Грехи отцов. Том 1
Шрифт:
— Мисс Ковалевски, неужели вы не понимаете, что это значит для Корнелиуса? — прервала ее Алисия. — Это, как если бы он потерял руку или ногу. Можете ли вы понять, что он теперь совсем одинок?
Но я не был теперь одинок. Я продолжал идти,
Но мне не пришлось пройти весь путь. Алисия пошла мне навстречу. Она сделала шаг вперед, протянула руки, и в тот момент, когда я дотронулся до нее, нашему долгому кошмару пришел конец. Мои щеки стали мокрыми от ее слез. Я, закрыв глаза, обнимал ее.
— Возьми меня домой, — это все, что я смог сказать ей.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1 Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).
2 Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).
3 Для меня ты красивая (нем.).
4 Природный парк в предместьях Бонна.
5 Улица в Нью-Йорке.
6 Знаменитые бродвейские мюзиклы.
7 Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).
8 «Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.
9 У каждого свой вкус (фр.).
10 Сеть универмагов в Нью-Йорке.
11 Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века.
12 Орхит — воспаление семенника.
13 С похвальным отзывом (лат.).
14 Район в Нью-Йорке.
15 Двойник (нем.).
16 Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.
17 «Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.
18 Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)
19 «Битва за Англию» — воздушные бои 1940 — 1941 гг.
20 VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).