Грешные обещания
Шрифт:
— Меня беспокоят не их чувства, мисс Вулкот, а ваши. Хотя некоторые из моих гостей носят громкие титулы, их репутация оставляет желать много лучшего и они вряд ли годятся в знакомые такой невинной молоденькой девушки, как вы. — Опершись руками о край стола, граф подался вперед. — А откуда, собственно, вам известно, в каком состоянии находились вчера мои гости?
Щеки Элизабет окрасил легкий румянец. Она машинально разгладила морщинку на подоле того же муслинового платья абрикосового цвета, которое было на ней вчера.
— Я
Рейвенуорт еще сильнее наклонился вперед. Взгляд его серо-голубых глаз приковал Элизабет к стулу.
— Не заставляйте меня, мисс Вулкот, пожалеть о том, что я согласился дать вам приют в своем доме. В нем не менее ста сорока комнат. При желании вы могли бы никого не видеть и не слышать в течение достаточно долгого времени. Я советую вам, начиная с сегодняшнего дня, держаться от моих гостей подальше.
Элизабет вскочила:
— Я непременно так и поступлю, милорд. Буду держаться подальше и от ваших гостей, и от вас.
Обойдя вокруг стола, она бросилась к двери, но, прежде чем она успела выйти, граф схватил ее за руку. Взгляд его несколько смягчился.
— Вы пришли сюда позавтракать, так что стоит довести это дело до конца. — Он обернулся к лакею, стоявшему у двери. — Мы с мисс Вулкот сегодня завтракаем вместе. Попросите повара подать нам горячего шоколада и булочек. — Он скользнул по лицу Элизабет быстрым взглядом, и у нее возникло такое ощущение, будто он коснулся его рукой.
— Не хотите ли яиц, мисс Вулкот, или, может быть, кусочек мяса? После моего возвращения из Вест-Индии я взял себе за правило плотно завтракать. — Он улыбнулся, и на его смуглом обаятельном лице сверкнули белые зубы. — Временами мне кажется, что я никогда не наемся досыта.
У Элизабет сжалось сердце. Впервые ей пришло в голову, что граф, должно быть, много выстрадал за годы своего изгнания. Странно только, что он говорит об этом с такой легкостью. И легкость эта не наигранная. Стоит лишь увидеть его улыбку, поистине преображавшую лицо. Граф всегда казался Элизабет красивым, но сейчас от него было просто глаз не отвести. Она машинально потерла запястье, которое все еще побаливало.
— Ну так как, мисс Вулкот?
— Нет-нет, я предпочитаю легкий завтрак. Шоколада с булочками будет вполне достаточно.
Николас кивнул и повернулся к лакею. Тот, поклонившись, бросился выполнять приказ. Элизабет снова села на свой стул, а через несколько секунд принесли завтрак. Внезапно ей пришло в голову, что она впервые проводит в обществе графа так много времени. Во рту стала ощущаться странная сухость, а сердце учащенно забилось. Глядя на красивое смуглое лицо своего собеседника, Элизабет поклялась в дальнейшем избегать этого человека. ***
Потягивая кофе из изящной фарфоровой чашки, Ник внимательно рассматривал Элизабет Вулкот.
— Сколько вам лет, мисс Вулкот? — поинтересовался он.
Резко вскинув голову, Элизабет взглянула ему в лицо.
— В конце следующего месяца исполнится двадцать.
Двадцать. Старше, чем он думал. Правда, на девять лет моложе его, однако не ребенок, в чем он постоянно пытается себя убедить.
— А почему вы до сих пор не вышли замуж? Думаю, поклонников у вас было достаточно. — Невероятно, чтобы их не было у девушки с такими потрясающими огненно-рыжими волосами, ангельским личиком и дьявольскими искорками в огромных зеленых глазах.
Элизабет пригубила шоколад.
— По правде говоря, мне никогда не приходило в голову выйти замуж. Когда три года назад умер отец, выяснилось, что денег нет. Первый год я была в глубоком трауре, второй — пыталась найти выход из создавшегося положения. Полгода назад ко мне переехала тетя Софи, и моя жизнь круто изменилась. Тогда-то Оливер Хэмптон начал свои гнусные ухаживания.
Вытерев рот белоснежной льняной салфеткой, Николас откинулся на спинку стула.
— Расскажите мне об этом, — попросил он.
Элизабет осторожно поставила чашку на блюдце.
— Как я вам уже говорила, лорд Бэскомб тоже живет в Суррее. Его обширные владения граничат с небольшим поместьем, владельцем которого был мой отец и которое теперь принадлежит мне. Быть может, частично причиной его ухаживаний послужило то, что он хотел присоединить мое поместье к своим владениям.
Очень может быть, подумал Ник. А может быть, он просто был очарован красотой Элизабет Вулкот, а ее недоступность лишь подстегнула его.
— Отец никогда его не любил, — продолжала Элизабет. — Как-то играя с лордом Бэскомбом в карты, он поймал его на жульничестве. Папа сказал тогда про Хэмптона, что у него нет ни капли чести.
— Сэр Генри был замечательным человеком. Мой отец относился к нему с большим уважением.
На секунду глаза Элизабет стали грустными.
— Я очень благодарна вашему отцу за помощь, которую он мне оказывал в течение этих лет…
— Естественно, — сухо бросил Николас.
Вспыхнув, Элизабет взглянула в окно, потом снова на графа.
— Ну, так или иначе, отец никогда бы не дал согласия на мой брак с лордом Бэскомбом. А после того как папа умер и период траура закончился, ничто уже не могло помешать его домогательствам. Он то и дело появлялся на пороге моего дома, придумывая для этого тысячу причин, одну нелепее другой. Сначала я относилась к нему вполне терпимо, а когда стали ясны его истинные намерения, отказалась его принимать, но было уже слишком поздно. Лорд Бэскомб вбил себе в голову, что я должна стать его женой, и был готов на все, лишь бы добиться цели.