Гурия для заклания
Шрифт:
– Вот оно что, – тусклым голосом произнес Джулиус. – Выходит, никаких бриллиантов у девушки не было.
– Конечно же!
Джулиус с ненавистью глянул на распростертое у его ног тело Мюрида.
– А я еще предоставил Селину в пользование этому мерзавцу.
Мало-помалу все разошлись, и я остался в псарне наедине с Мэтью Корли.
– Наверное, вам грозят неприятности,
– Естественно, – печально сказал я. – Я не сообщил в полицию о трупе, найденном в подвале, умолчал о похищении девушки, сотрудничал с преступными элементами. За такое можно и лицензии лишиться.
– Что заставило вас так поступить?
– Я считал, что спасение девушки снимет с меня все грехи, – откровенно признался я.
– Все основные участники этой трагедии мертвы... Они уже ничего никому не смогут рассказать... Я бы на вашем месте отправился домой.
– Увы. Мне нужно дождаться полицию.
– Вы не поняли меня, мистер Бойд. С полицией я объяснюсь сам. Ваше имя не будет фигурировать на следствии. За это я ручаюсь.
– Вы хотите взять вину на себя? – удивился я.
– Часть вины, – он еле заметно улыбнулся. – Согласитесь, в том, что здесь случилось, виноват и я. До свидания, мистер Бойд.
– Не знаю, как и благодарить вас, мистер Корли, – у меня словно камень с души свалился.
– Благодарить меня не надо... Только поскорее убирайтесь отсюда.
Спустя полчаса я, не зажигая свет, проскользнул в свою квартиру. На цыпочках пересек гостиную и заглянул в спальню.
Жизнь показалась мне еще более печальной, чем она была на самом деле. Сумка стояла на прежнем месте, зато ее хозяйка отсутствовала. Неразобранная кровать была пуста.
Охваченный тоской, я побрел на кухню.
– А вы уверены, что попали в свою квартиру? – раздался из темноты хорошо знакомый мне голос. – Так ведут себя только воры, ну в крайнем случае – злостные неплательщики квартплаты.
Щелкнул выключатель, и в углу вспыхнула настольная лампа.
Китти, безукоризненно причесанная, сидела в моем любимом кресле. В обращенном на меня взоре сквозил
– Все прошло нормально?
– Более или менее...
– Как вел себя мистер Корли?
– Прекрасно. Я не ожидал от него такого мужества и хладнокровия. Честно говорю.
– Рада это слышать.
– Надеюсь, ты не потеряешь свою работу?
– За это я не боюсь, – она откинулась на спинку кресла.
– Почему?
– А разве я не говорила тебе? – удивилась она. – Сегодня утром я купила галерею у мистера Корли.
– Купила... галерею? – удивился я.
– А что тут такого? Мой отец богат. Я бы даже сказала, неприлично богат, – небрежно бросила она. – Что для него стоит подарить дочке какой-то художественный магазинчик?
– Чем же занимается твой папаша?
– Помогает людям содержать в хорошем состоянии зубы.
– Он дантист?
– Нет, хозяин фабрики по производству жевательной резинки.
– Может, ты издеваешься надо мной? – спросил я с угрозой.
– Что ты, Дэнни! Я говорю чистую правду... Неужели ты испугался моего отца?
– Ничуть.
– Тогда подойди поближе. А не то мне кажется, что мы разговариваем, находясь в разных комнатах.
– Я уже иду! – радостно вымолвил я. – Я бегу, лечу к тебе.
– Сначала выпей коктейль, который я тебе приготовила, – сказала она, глядя, как расстояние между нами сокращается.
– Замечательно! А как он называется?
– Название мы придумаем вместе после того, как выпьем.
– Ты прелесть!
– А еще я купила себе новую ночную рубашку, – немного поколебавшись, добавила она. – Тебе нравится?
Я в полном недоумении осмотрел ее и, даже, обошел кресло кругом.
– Но я не вижу ее. – Я почувствовал себя в роли маленького мальчика из сказки о голом короле.
– Я боялась помять такую роскошную вещь, ожидая тебя, поэтому сняла. Но если хочешь, я сейчас ее примерю.
– Нет, – пробормотал я, целуя Китти. – Сегодня мы обойдемся без ночной рубашки...
– Забавно, – вздохнула она. – Но я почему-то заранее была уверена, что ночная рубашка мне не пригодится.