Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать
Шрифт:
Краг начинал склоняться к мысли, что вся эта сцена подготовлена заранее, срежиссирована. Во всяком случае он этого не исключал. «Возможно, Левис просто тянет время», размышлял детектив. И действительно: если бы американец хотел побыстрее уехать, он бы давно уже избавился от своего врага, то есть от него, от Асбьёрна Крага.
Вероятно, что-то удерживало его в пансионе…
Внимательно наблюдая за американцем, детектив пытался разгадать его планы, понять, что у того на уме. «Но что же сталось с Бреде?» — размышлял он. В данный момент его больше
И тут его осенило, он вдруг понял, чего Левис добивается, почему тянет время.
Теперь Краг знал, что его жизни ничего не угрожает, — надо было лишь проявить осторожность.
Он посмотрел на Левиса. Тот не сводил с него пристального взгляда. Краг понимал, что главное в этой ситуации — не выдать своих мыслей, сбить противника с толку.
— Вы говорите о своих друзьях…, — сказал он. — Вы что же, и мисс Нелли к ним причисляете?
— Я считаю моими друзьями всех, кто делит со мной ответственность за эту операцию, — отчеканил Левис.
— Вы, что, и в самом деле полагаете, что она может нести ответственность за ваши действия?
— А вы считаете, что свершилось чудо, что своим внезапным выздоровлением она обязана вмешательству сверхъестественных сил?
— Нет, я так не считаю, — ответил Краг. — Но я убежден, что вы обманом втянули ее в эту гнусную аферу. А когда она попыталась вырваться из ваших лап, вы угрозами заставили ее остаться. И я берусь все это доказать.
Харри Левис усмехнулся.
— Все наши сообщники — наши друзья. И все наши друзья — наши сообщники. Надеюсь, вы это понимаете. И вот еще что… Если кто-нибудь из наших друзей откажется разделить с нами ответственность, он будет считаться предателем, и, значит, врагом. А как мы поступаем с нашими врагами…, — он многозначительно взглянул на Нелли, — мисс Андерсон и сама прекрасно знает.
Нелли в замешательстве поглядывала на Левиса.
— Я пойду с вами, — сказала она, наконец, повернувшись к Крагу.
Фру Хаберманн, в бешенстве сверкнув глазами, рванулась в ее сторону, но мистер Левис ее остановил.
— Стойте, где стоите, и не устраивайте сцен, — сказал он, пристально глядя на свою сообщницу. Затем повернулся к Нелли. — А вы знаете, что этот господин — полицейский?
— Да, знаю, — ответила девушка.
— И все же вы решили нас оставить и последовать за ним?
— Да… я так решила.
— Но ведь это предательство… Вы предаете своих друзей, что является грубейшим нарушением наших законов. Вы понимаете, о чем я говорю?
Нелли хотела что-то ответить, но тут снова раздался автомобильный гудок.
— Наконец-то! — воскликнула фру Хаберманн.
— Дамы пойдут первыми, — распорядился мистер Левис. — И ничего не бойтесь, никто вас не остановит. А я на минутку задержусь. Мне надо кое о чем потолковать с господином детективом.
«Похоже,
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ФИАСКО АМЕРИКАНСКИХ ДЕТЕКТИВОВ
Асбьёрн Краг прекрасно понимал, что спокойствие Левиса было притворным. Очевидно, преступник хотел его одурачить, воспользовавшись одной из тех уловок, к которым нередко прибегают международные аферисты.
Автомобиль под окнами снова засигналил. На сей раз прозвучали два длинных и два коротких гудка.
Левис повернулся к фру Хаберманн.
— Теперь можете идти. Все готово.
— Значит, вы решили воспользоваться машиной, — проговорил Краг. — Но далеко ли вы уедете? Ведь У нас чуть ли не на каждом хуторе имеется телефон…
Харри Левис улыбнулся.
— Даже если бы у вас на каждом хуторе имелось по полицейскому участку, это нас бы не остановило.
— Полицейских участков у нас тоже хватает.
— Не сомневаюсь, — сказал Левис, делая шаг в сторону Крага. — Но каким образом можно с ними связаться?
— По телефону. Или по телеграфу.
Мистер Левис пожал плечами.
— Едва ли вам это удастся.
— Хорошо… Предположим, вы от меня избавитесь.
— Краг взглянул на револьвер в руке Левиса. — Но ведь у меня есть друзья.
— Какие друзья? — спросил американец.
— Один из них — детектив Бреде.
— Вы говорите о высоком блондине?
— Да, о нем.
— Можете на него не рассчитывать, — сказал Левис.
Это было сказано таким тоном, что Краг невольно вздрогнул.
— Он мертв? Вы его убили?!
— Я отвечу на ваш вопрос, если вы соблаговолите успокоиться. Сядьте, пожалуйста.
Краг немного помедлив, уселся за стол. Харри Левис занял место напротив.
— Я полагаю, ваш друг не настолько опасен, чтобы убивать его, — усмехнулся американец. — Мой ответ вас удовлетворил?
— Но Бреде был не один, — напомнил Краг.
— Мы всех их обезвредили, — сказал Левис, сопровождая свои слова небрежным взмахом руки.
— А чикагские сыщики, они представляли для вас опасность? — спросил Краг.
Левис с улыбкой покачал головой.
— Конечно, нет.
— Можно ли рассчитывать на то, что вы воздержитесь от крайностей?
— Я руководствуюсь в своих действиях самыми разными мотивами. Существует, например, такое понятие, как месть. В этом случае меня ничто не остановит.
Во время этого диалога, дамы стояли у двери. Фру Хаберманн держала в руке сумочку; это был весь ее багаж. Мисс Нелли вопросительно поглядывала на Крага. Детектив понял, что надо как-то приободрить ее.
— Поверьте мне, милая фрёкен, — проговорил он, — скоро мы с вами снова увидимся.
Харри Левис улыбнулся, поигрывая пистолетом.
— Неужели вы не поняли, что проиграли? — спросил он. Затем, не дожидаясь ответа, повернулся к дамам. — Спускайтесь к машине. Я слышу в зале опять танцуют… Надеюсь, на лестнице никого нет.