Химеры чужих желаний
Шрифт:
— Точно! — вспомнил Ингвар. — Вот откуда я знаю это имя — господин Раико. Это же глава главной городской! Кхм, простите. — Он слегка наклонил голову, стараясь не выдать своего веселья. — Приверженность древним традициям у Тоё сохранилась не столько во взглядах, сколько в манерах. Поэтому не стоит извиняться. Мы благодарим вас за то, что согласились побеседовать с нами. С кем удобнее было бы поговорить?
— Я так понял из слов господина Тоё, вы хотите поговорить о пьесе про героя Армандо? — Мужчина пристально вгляделся в лица посетителей. — Тогда лучше всего обратиться к главе нашей семьи, моему отцу. Я, с вашего разрешения, тоже буду присутствовать при разговоре.
— Будем вам очень благодарны, — поклонился
Ему ответили тем же и предложили пройти в дом. Глава семьи ждал их в одной из дальних комнат. Вот он-то выглядел донельзя традиционно. Длинные одежды, символы рода на лице, тонкая кривая трубка, перстни на пальцах. Весь его вид говорил о старости и величии. Тоё воззрился на патриарха с подозрением, ожидая подвоха. Тот же наклонил голову и предложил гостям усаживаться на циновки, таких же как та, на которой сидел сам. Ингвар вознес все положенные приветствия, на этот раз не скупясь на славословия. Судя по некоторым признакам, глава рода остался доволен, хотя по его лицу сказать что-либо определенное было трудно.
— Господа пришли поговорить о пьесе про Армандо, — многозначительно произнес приведший их сюда мужчина.
— Да, о ней и о маске этого героя, — подтвердил Ингвар.
Реол внимательно наблюдал за патриархом, и ему показалось, тот насторожился, когда речь зашла о маске.
— Пьесу об Армандо ставит только ваш театр. — Тоё, приободренный традиционным приветствием, наконец-то решился вступить в беседу. — Насколько мы знаем, его маска уникальна. Это, бесспорно, произведение искусства, которое ваша семья хранит бережно и трепетно…
— Однако, — Ингвар решил перехватить нить беседы, подозревая, что дух еще долго будет упражняться в пышных похвалах, — недавно мы столкнулись с ее очень правдоподобной копией. Поэтому у нас к вам две просьбы. Первая — показать оригинал. Вторая — назвать мастера, который изготавливает эти, — жрец наткнулся на укоризненный взгляд Тоё, — произведения искусства.
— Скажите, — тихо произнес Хо Энцио, — при каких обстоятельствах вам пришлось столкнуться с… копией?
Теперь и Ингвар заметил, что представители театральной семьи странно реагируют на разговоры о маске.
— Это было сегодня ночью. Я видел ее на одном человеке, — дождавшись согласного взгляда имлаймори, ответил Реол.
Оба Энцио невольно переглянулись.
— У вас украли маску? — спросил Ингвар и тут же по их реакции понял, что это не так. В чем же загвоздка?
— Нет-нет, наша на месте, — произнес Хо. — Скажите, а в этой маске… было что-то необычное?
— Ночной прохожий в древней маске, по-моему, это достаточно необычно, — заметил Реол.
— Да-да, вы правы, — пробормотал младший из присутствующих здесь Энцио. — Пожалуй, я принесу нашу маску.
— Она светилась? — вытащив трубку изо рта, вдруг спросил патриарх семьи.
По лицу Хо гости поняли, что именно это он не желал бы разглашать.
— Да, — твердо ответил Ингвар. — Она светилась. Более того, этот свет был использован в боевых целях.
— О боги! — выдохнул Хо.
Его отец крепко выругался. Потом сжал кулаки и, цедя слова, заговорил:
— Я предвидел, что однажды ко мне придут с подобными вопросами. Я надеялся, что это будут какие-нибудь тупоголовые стражники, но никак не вы. Я бесконечно уважаю Удзару и вас, господин имлаймори. Поэтому я расскажу вам то, что долгие годы хранилось в нашей семье как одна из ее тайн. Думаю, мы все давно уже поняли, что что-то пошло не так. И, признаться, мы боимся. Не в укор вам будет сказано, но я не люблю колдовство, магию и все прочее, с ними связанное. Никогда в своих представлениях мы не использовали их. Только наше искусство. Только волшебство театра, созданное мастерами своего дела. Поэтому мне так и не нравится то, что таится за историей про Армандо. Расскажу все с самого начала,
Мастер пера Лорико Идзу написал много великолепных пьес. Творил он вдохновенно и очень гордился своими произведениями. Но иногда у него случались периоды, когда он не касался пера месяцами. В таких случаях ему частенько помогали заказы от театров. Поставленный в жесткие сроки, мастер брал себя в руки и начинал писать. И стоило ему начать, как его перо уже было не остановить. Мой далекий прародитель знал об этом и не раз заказывал работы мастеру Идзу. И вот однажды так случилось, что даже этот прием ему не помог. Сроки подходили к концу, аванс давно был истрачен, написаны горы черновиков, но пьесы все не было. Мой дед, назовем его так, знал и про это. Сам он готов был ждать сколько потребуется, но кто же скажет о таком гению? Гений же мучился, проклинал все, сходил с ума, но произведение не рождалось. Дед уже был готов продлить сроки, однако в день, когда они истекали, мастер Идзу все-таки принес ему работу. Как вы догадываетесь, это была пьеса про героя Армандо.
Написанная в совершенно непривычном для мастера Идзу стиле, не про его любимых персонажей, но прекрасная. У нас сохранился дневник деда, в котором он рассказывает, что мастер вел себя весьма странно, дрожал, оглядывался. Произведение родилось всего за сутки, в которые Лорико не ел и не спал. Так что его состояние легко объяснить этим. Однако не его просьбу. Он потребовал от деда никогда не отдавать текст другим людям, не входящим в семью Энцио. Как вы знаете, дед выполнил это обещание. Пьеса про Армандо даже не публикуется в сборниках произведений мастера Лорико Идзу. Это была воля автора. А еще он сказал, что на днях принесут маску этого героя и мы можем ее использовать. Только ее. Дед очень удивился, но история была столь хороша, что он согласился на эти условия. Действительно, через неделю принесли маску. Кто это сделал, даже тогда было неизвестно. Ее просто поставили на крыльцо дома. Преодолев забор и не вызвав лая собак. Маска оказалась просто прекрасна. Лучше и не придумаешь под эту пьесу. Однако в коробке нашли записку, в которой неизвестный — почерк не принадлежал Лорико Идзу — напоминал об обещании использовать для пьесы только эту маску. Также там сообщалось, что раз в сорок девять лет будут приносить новую маску. Это казалось совсем уж нелепицей. Но кто бы ни был автором этого послания, он сдержал обещание.
В комнате повисло напряженное молчание.
— Вы хотите сказать, что все эти столетия, — Ингвар с недоверием всматривался в лицо старика, — раз в сорок девять лет кто-то подбрасывал маски Армандо на порог вашего дома?
— А старая в ту же ночь теряла все особенные свойства, — вздохнул Хо.
— И вы так и не смогли понять, кто это делает? Как маски попадают на крыльцо вашего дома? — не верил своим ушам Реол.
— Мы пытались. Многие поколения до нас пытались. Но никому не удалось. Коробку находили день в день, но если была слежка, то просто в разных частях дома.
— И так все столетия? День в день, раз в сорок девять лет?
— Кроме последнего раза, — вздохнул старший Энцио. — Это должно было произойти где-то год назад. Но маска не появилась. А старая перестала излучать свет. Это особое свойство этих масок. В нужные моменты в пьесе они начинают светиться. Сами. Мы уже год не ставим представлений про Армандо. Старая маска вполне годится, если не считать этого пропавшего качества, но новой нет. И… мы ждали, когда она где-нибудь объявится.
— Мы надеялись, что причина может быть вполне тривиальна. Например, больше нет мастеров, которые изготавливали эти маски столько веков. Это ведь тоже семейное дело. Но иногда традиции прерываются. Или просто истек срок договора мастера Идзу с семьей, создававшей эти маски. Да и… вдруг она еще появится. Мало ли что могло случиться.