Христос целитель
Шрифт:
ИЕГОВА-ШАЛОМ — «Господь наш мир». Это имя показывает нам искупительную привилегию иметь Его мир. Соответственно Иисус говорит: «Мир Мой даю вам». Это благословение искупления, потому что «наказание мира нашего было на Нем», когда Он кровью заключал мир на кресте.
ИЕГОВА-РААХ переводится как «Господь мой Пастырь». Он стал нашим пастырем, «отдав Свою жизнь за овец», поэтому это привилегия искупления, приобретенная при спасении.
ИЕГОВА-ИРЕ, что значит «Господь усмотрит» жертву, а Христос был жертвой, усмотренной для нашего полного искупления.
ИЕГОВА-НИССИ означает «Господь наше знамя», или «Победитель», или «Капитан». Именно тогда, на кресте, через Искупление, когда Христос восторжествовал над властями и начальствами,
ИЕГОВА-ЦИТКЕНУ переводится «Господь наша праведность». Он становится нашей праведностью, когда возносит наши грехи на крест; поэтому наша искупительная привилегия — принять «дар праведности» — является благословением спасения.
Господь наш Целитель
ИЕГОВА-РАФФА переводится как «Я Господь, Целитель твой», или «Я Господь, исцеляющий тебя». Это имя открыто нам, чтобы показать нашу искупительную привилегию быть исцеленными. Эта привилегия была приобретена через Искупление, потому что Исайя провозглашает в искупительной главе: «Он понес наши немощи и взял наши болезни». Я оставил это имя напоследок в качестве аргумента. Фактом является то, что самый первый завет, данный Богом после прохождения Красного моря, которое определенно является прообразом нашего искупления, был заветом исцеления, и именно в то время Бог раскрыл Себя как нашего Целителя, через первое искупительное и заветное имя Иегова-Раффа — «Я Господь, Целитель твой». Это не просто обетование, это «устав и закон». И соответственно этому древнему закону мы имеем (Послание Иакова 5:14) позитивный обряд исцеления во имя Христа, такой же священный и обязательный, как обряд Вечери Господней и христианского крещения. Если Иегова-Раффа является одним из Его искупительных имен, запечатлевшим Завет исцеления, то Христос, будучи превознесен, не мог оставить Своего служения Целителя, как демонстрируют нам и шесть остальных искупительных имен. Были ли какие-либо благословения, раскрываемые Его именами, отняты у нас в «лучшем» Завете?
После того как мы рассмотрели несколько примеров, которые учат об исцелении, давайте теперь рассмотрим само Искупление, как оно описано в великой искупительной главе книги Исаии. Глава 53-я — величайшая глава величайшего из пророков, в которой полностью раскрывается доктрина Искупления. Если прообразы Ветхого Завета учат об исцелении, то, конечно, неразумно и нелогично помещать ниже сам Образ Целителя.
Он понес наши болезни
Прежде чем цитировать эту главу, я бы хотел заметить, что еврейские слова choli и makob были неправильно переведены на английский язык как «скорби» и «печали». Каждый, кто не пожалел времени, чтобы изучить оригинальный текст, обнаружил — и это уже признается повсеместно — что эти два слова означают «болезни» и «боли» во всем Ветхом Завете. Слово choli переведено как «болезнь» и «немощь» во Второзаконии 7:15, 28:61, 3 Царств 17:17, 4 Царств 1:2, 8:8, 2 Паралипоменон 16:12, 21:15 и других местах Писания. Слово makob переводится как «боль» в книге Иова 14:22, 33:19 и т. д. Таким образом, пророк говорит в 4 стихе: «Он взял на Себя наши болезни и понес наши боли». Читатель может обратиться к любому стандартному комментарию за дополнительным свидетельством по этому вопросу, но нет лучшего комментария, чем Евангелие от Матфея, глава 8-я, стихи 16 и 17.
Боговдохновенный комментарии
То, что 4 стих главы 53-й книги Исаии не может относиться к душевной болезни и что ни одно из слов, переведенных как «болезнь» и «боль», не имеет отношения к духовным вопросам, но только к физической болезни, может быть доказано при помощи Евангелия от Матфея (8:16,17): «…Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, да сбудется
А сейчас я процитирую Библию в версии ученого-переводчика доктора Янга.
3. Он презрен и покинут людьми,
Муж болей (евр. makob) и знакомый с болезнями (choli),
И как человек, прячущий свое лицо от нас,
Он презрен, и мы ни во что Его не ставим.
4. Но Он понес наши болезни (choli)
И наши боли взял,
А мы — мы думали, что Он поражаем и наказуем,
И уничижен Богом,
5. Но Он пронзен за наши беззакония,
Мучим за наши грехи,
Наказание мира нашего на Нем,
И через Его раны есть для нас исцеление.
6. Все мы, подобно овцам, разбрелись,
Каждый обратился на свой собственный путь,
И Иегова сделал так, что Он
Понес наказание за всех нас.
10. Но Иегове угодно было поразить Его;
И Он сделал Его больным (choli);
Если Его душа принесет жертву умилостивления,
Он увидит семя — Он продлит дни.
12. …К преступникам Он был причтен,
А Он понес грех многих,
И за преступников Он ходатайствует.
Доктор Исаак Лизер, талантливый переводчик еврейского варианта Библии на английском языке, так передает эти стихи:
3. Он был презираем и избегаем людьми;
Муж болей и знакомый с болезнью.
4. Но только наши болезни Он взял на Себя
И наши боли понес.
5. И через Его раны исцеление было даровано нам.
10. Но Господу угодно было поразить Его болезнью.
Ротергам же перевел 10-й стих так: «Он возложил на Него болезнь».
От меня и тебя — на Голгофу
В 4-м стихе слово «понес» (nasa) означает поднимать, уносить, переправлять, удалять на расстояние. Это слова левитов, применяемые к «козлу отпущения», который уносил грехи народа. «И понесет (nasa) козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню» (Левит 16:22). Так Иисус унес мои грехи и болезни «из стана» на крест. Грех и болезни перешли от меня на Голгофу, а спасение и здоровье перешли от Голгофы ко мне.
Еврейские слова из 4-го стиха искупительной главы, означающие «понес» и «взял» (nasa и sabal), также используются в 11-м и 12-м стихах в значении «понести греки вместо кого-то»: «Грехи их на Себе понесет» и «Он понес на Себе грех многих». Оба слова означают «взять па себя тяжелое бремя» и показывают действительное замещение и полное удаление того, к чему относятся. Когда Иисус, но нес наши грехи, наши болезни и наши боли, Он унес п./ш удалил их от нас. Оба эти слова означают замещение, когда кто-то несет груз за другого.
Здесь позвольте мне процитировать великолепный трактат «Иисус наш Целитель», написанный преподобным В. К. Стивенсом. Он говорит: «Это пророчество представляет исцеление как неотъемлемую часть искупления чужой вины…» Итак, каким бы ни было значение этих двух еврейских слов (nasa и sabal), в обоих случаях должно быть применимо одно и то же значение, а именно — по отношению к греху и к болезни. И о том, что смысл этих глаголов, как имеющих отношение ко греху не только в этом пророчестве, но также везде в Ветхом Завете, заключается в замещении и искуплении, не может быть никаких споров. Это пророчество, следовательно, придает тот же самый искупительный и заместительный характер связи Христа с болезнью, который везде придается также искуплению и принятию наших грехов.