Хроники одного гвардейца [СИ]
Шрифт:
Такелаж — общее название всех снастей судна, независимо от их предназначения.
Тендер — специальный вагон, прицепляемый к локомотиву и служащий для перевозки потребляемого им топлива (дров, угля, нефти) и воды, либо конденсации отработанного пара для подачи его в котел.
Терсан — легендарные, сильные как цунами, быстрые как морской ветер, великолепные как ярчайшие коралловые рифы южных морей морские кони, сотворенные из воды Нептуном и шастающие по ночам по берегу, оставляя на нем кровавые следы.
Торба —
Фальшборт — как не трудно понять из названия, фальшивый борт корабля. Главная его задача — не дать подгулявшей публике свалиться за борт. А еще он делает размеры корабля более внушительными!
Фибула — металлическая застежка-украшение для одежды, работающая по принципу заколки, в нашем случае отличавшаяся особым изяществом работы и коварством своего истинного содержания.
Хлебное дерево — простое с виду, напоминающее обликом дуб, дерево трех десятков метров в высоту с непохожими ни на что листьями. Они даже на листья на соседней ветке того же дерева бывают непохожи. Может выживать даже при долговременной засухе, и, при этом, продолжая радовать хозяев не малого размера, великолепными по своим качествам и своеобразными по вкусу плодами. Плодоносит оно, конечно, не хлебом (А жаль, да?), но его плоды, и любая их отдельно взятая часть, способны заменить что угодно, ибо идут на десятки и даже сотни различных блюд как в зрелом, так и в недоспелом виде. Фактически, любой способ приготовления, что вы вспомните, будет способом приготовления доброй дюжины блюд из этого плода, даже если вы просто засунете его в землю и дадите немножко подгнить.
Хризопраз — полудрагоценный и поделочный камень, обычно яблочно-зеленого или близкого к тому цвета, родственник кварца и халцедона, нередко наделяемый волшебно-магическими качествами. Считается талисманом удачи и оберегом. Так, Александр Македонский, идя в битву, клал этот камень за пояс.
Цербер — он же Кербер. Знаменитый трехголовый пес-страж ада. Обладатель ядовитой слюны. Также знаменит тем, что легко дрессируется некой фиолетовой тогда еще единорожкой, после чего легко может выступать в роли ее комнатной собачки. Главное — не давать ему лизать гостей!
Швартовы — здоровенные канаты, которыми туго привязывают причал к судну, чтобы не уплыл.
Шлюпка — небольшое, беспалубное судно с неплохой мореходностью, применяемое для сообщения с берегом или между судами если все хорошо. Если плохо — она пытается спасти жизни незадачливому экипажу. В отличие от обычных лодок, ей это удается. Может комплектоваться съемной мачтой с парусом и даже собственным двигателем.
Штрек — боковое ответвление основного тоннеля шахты, не имеющее собственного выхода на поверхность. Вертикальную ветку выработки называют Шурфом.
Шхера — совсем не изощренное ругательство, а узкий, очень узкий пролив между скалами или островами. Также называют и архипелаги, разделенные крохотными фьордами.
ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ…
Настала пора разобраться хотя бы с частью тех звездочек, что вы в изобилии встречали в тексте по ходу повествования!
Глава 1
Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта.
Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim.
Глава 2
"— Из!
Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена?
Глава 3
"Кому апельсины?! Кому витамины?!" — Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82".
"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой — отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!
"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" — Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова".
"Уж лучше Вы к нам!" — "Будете у нас на Колыме — милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ")
Глава 6
Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду.
Глава 9
Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Дамблдор. сеньор Помидор.
Глава 11
"…ночные дозоры…" — С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это).
"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара".
"…но там условия не те…" — Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита… "
Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии.
"Упорядоченный хаос" — существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.
Глава 12
"Я того же мнения, — кивнул Из." — Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более — Иа.
Глава 13
"…наши организмы, окрыленные в начале…" — уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.
"Кто-то даже видел огоньки на корабле" — Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья.
Глава 14"я мыслю — следовательно существую." — (Cogito, ergo sum (лат.)) безусловно, вы тоже слышали это изречение. Однако мало кто вспомнит, что прозвучало оно из уст французского философа, математика, механика, физика и физиолога Рене Декарта (фр. Renй Descartes).