Хульда-хромоножка
Шрифт:
Хульда
Ты узришь свет — тебя он ослепит!
Эйольф
Но нынче я пришел?
Хульда
Пришел проститься.
Эйольф
Ведь я пришел!
Хульда
Но для чего пришел?
Эйольф
Пришел затем... Сперва скажи сама, —
Увидим, совпадут ли наши речи!
Хульда
Давно подметил ты,
Все меньше обитателей. Сегодня
Остались в нем лишь мы с тобой одни.
Эйольф
Тянуть не надо! Говори как есть.
Теперь намерен с этим я покончить.
Хульда
Сперва представь, что станется со мной
После того, как ты меня оставишь.
(Пауза.)
Взгляни на меч, на щит и на копье,
Поблескивающие в лунном свете.
За этой дверью комната. Она
Теперь пуста. Однако в ней живут.
Там обитают Аслака сыны.
Сюда ко мне являлся ты. Здесь живы
Воспоминания о наших встречах.
И хочешь ты, чтоб здесь я жить осталась?
Эйольф
Нет, нет!
Хульда
Исландию мы поминали.
Когда б теперь туда я устремилась,
Я уподобилась бы той несчастной,
Что устремилась на целебный остров,
Когда болезнь была уже смертельна.
Эйольф
Понятно мне, к чему ты клонишь! Дальше!
Хульда
(встает)
И есть еще одно: ты должен будешь
Отныне обо мне не думать!
Эйольф
Хульда!
Хульда
Молчи! Любовь была для нас не шуткой
И не игрой. Еще в ней было что-то.
Я никла здесь, как тень, и, встретясь с жизнью,
Я от нее, как от земли луна,
Могла ли оторваться? Эти ночи
Тебе достались. Ты про них забыл?
Эйольф
В них было сумрачное волшебство,
Заставившее позабыть о долге
И о людской молве. Они влекли,
Когда неистовствовала гроза,
И стрелы молний поражали насмерть, —
И нынче вечером я вновь забыл,
В чем я раскаивался нынче утром.
Но дальше, Хульда!
Хульда
Эти наши ночи
Связали нас безгласным договором
И возбудили ненависть и злобу
У окружающих. Но наша связь
Была столь тесной, что во мрак поверглось
Все, что вставать пыталось между нами.
Свиданья наши означали бегство
От прежних мук и одиноких тягот, —
Мы никогда назад не озирались.
Мгновенье было точно десять лет
Безоблачного счастья, и улыбка
Смягчала страхи за грядущий день,
Все с новой пробивавшиеся силой.
И вот настало утро!
Эйольф
(вскакивая)
Влечешь меня ты, Хульда, — и пугаешь!
Тебя кляну, — и плачу безутешно.
Два шага от тебя, что двадцать миль.
А сидя близ тебя, я попадаю
Под власть твоей болезненной любви.
Я только что стоял на корабле,
Уйти готовом в море. На огромных
Качался он волнах, и трепетали,
Еще не распустившись, паруса.
И я подумал: это жажда жизни
Моя таится здесь, в заливе темном.
Ночь наступает, ветер будет дуть,
Противиться не станем искушенью,
И пусть оно нас мчит судьбе навстречу.
Пускай здесь ждут и плачут, служат мессы,
Пускай меня епископ проклянет
За то, что я свои нарушил клятвы,
Пусть каждый шаг мой… Все равно я еду!
Хочу быть вольным!
И поднять свой парус!
Так поступал весь род мой, с той поры,
Когда ему дал Харальд земли в дар,
Когда он Эрику служил, когда
При Свалдере избегнул пораженья,
При Стиклестаде пал, воспрянул в Лессе,
Чтоб воссиять у Хокона в чертогах.
Корабль сгнивает, стоя на причале,
Скорее в море! Я пришел оттуда,
Где мужество я обретал в боях.
Здесь в духоте, под пение псалмов,
Мне жизни нет. Валькирией бесстрашной
Ты, черноокая, взойдешь на мой корабль,
Расправит крылья он и вдаль помчится,
Туда, где вороны кричат пред битвой:
Там счастье ждет меня! Скорей туда!
Отныне внемлю своему лишь сердцу, —
(Ударяет себя в грудь.)
Здесь сага рода моего — прочту
Я эти руны прежде чем погибну!
Хульда
Достоин ты любви, достоин смерти.
Эйольф
От этих нескончаемых борений
Я трусом становлюсь, теряю силы
И безрассудно изменяю клятвам.
Мне надобно с собою совладать.
Померк мой взор, и сердце словно сжалось,
И даль туманами заволокло.
Мне душно! — На море скорей! Там вольно!
Лишь о великом повествуют бури,
И вечность прячется в морских зыбях,
Где небеса безмолвствуют, роняя
Косые тени черных облаков.
Там я сумею жить, как пожелаю.
Придется дать ответ, — так камнем в воду! —
И кончено. Идем туда со мной,
О женщина, не знающая страха,
И спой такую свадебную песнь,