И невозможное возможно
Шрифт:
Звенящая тишина в голове Деи взорвалась потоком новых ощущений и сменилась сильной слабостью. Она тяжело дышала, пытаясь прийти в себя и осознать, что с ней произошло.
Еще в полудреме девушка прислушалась к окружающим звукам. В тот же момент паника, нараставшая внутри с каждой секундой, удушливой волной захлестнула ее сознание, заглушая все остальные чувства.
Дея распахнула глаза в одно мгновение — не ворочалась, как обычно перед пробуждением, а просто подняла ресницы и посмотрела на склонившееся над ней лицо мачехи.
— Как ты
Девушка открыла рот, чтобы ответить, но не смогла вымолвить ни слова. Из груди вырвался сдавленный сип, а связки обожгло болью. Она снова попыталась что-то сказать, но легкие зашлись мучительным кашлем.
— Что с ней? — испуганно спросила женщина, озираясь на Гертруду.
Чародейка подошла к племяннице, провела шершавой ладонью по прохладной девичьей щеке, заглянула в глаза и вздрогнула от проницательного взгляда.
— Все будет нормально. Теперь нам остается только ждать.
Она поднесла к губам Деи чашку с густым темным отваром и приподняла ее голову.
— Не бойся! Выпей и тебе сразу станет легче, — сказала она тихим мягким голосом.
Дея сделала два небольших глотка и обессиленно откинулась на подушки.
— Тебе удалось запереть дар? — спросил Ансельм у Гертруды.
— Ничего определенного сказать не могу. Нужно ждать, — уклончиво отозвалась она и отвернулась.
— Неужели все было напрасно? — всхлипнула Эльза.
Чародейка обернулась слишком быстро. Сурово нахмурив брови, она проговорила:
— Никто не увидит в девочке магии, если ты беспокоишься об этом. Но когда сила проявит себя, я не знаю. Может через год, а может…, — чародейка замолчала, внимательно разглядывая племянницу. — В общем, пока живите спокойно.
Семейство Галэм провело в маленьком доме Гертруды почти неделю, в течение которой Дея постепенно набиралась сил. Здесь ей было уютно и тепло.
Прохладный ветерок колыхал тонкие занавески и вносил в комнату волну пряного аромата. За все время пока они жили у тетушки, Дея не проронила ни звука.
Она словно стала все понимать без слов, а мачехе часто казалось, что падчерица читает ее мысли.
— Почему она молчит? — как-то спросил Гертруду Ансельм.
— Не каждое послание заключено в слова; животные и птицы ладят между собой — молча…
Вечерами тетушка садилась рядом с Деей, накрывала ее одеялом и брала хрупкую ладошку в свою теплую руку. В такие моменты она слышала, как Гертруда мысленно рассказывала ей старинные легенды о добрых волшебниках, веками живших на этой земле, о коварном колдуне, отбирающим магические силы, о красоте, смелости и великой любви, способной победить зло, боль и страх. Она говорила, что магия — это дар, который связывает человека с окружающей природой. Дея внимательно слушала, не выражая никаких эмоций, а вскоре проваливалась в дрему и видела удивительно яркие сны.
Утро седьмого дня выдалось ясным и прохладным. По верхушкам деревьев скользило солнце, но лучи его не грели.
Гертруда была очень задумчива и сосредоточена. Ее, казалось, томила какая-то безысходная тоска. Острыми коготками царапала грудь, норовя добраться до сердца.
— Вам пора возвращаться домой. В родных стенах Дея быстрее пойдет на поправку, — проговорила она, обращаясь к Ансельму.
— Неужели гонишь? — усмехнулся он, но Гертруда отрицательно покачала головой.
— У меня скоро будут гости, и к их приезду вам лучше убраться подальше.
— Это что за гости такие, от которых нужно прятаться? — он удивленно поднял бровь.
Но Гертруда только неопределенно махнула рукой.
Ансельм не стал задавать лишних вопросов, а стал собираться в дорогу.
Чародейка подошла к племяннице и сунула ей в руку маленькое, круглое зеркальце, инкрустированное прозрачными кристаллами.
— Возьми эту вещь! Если твоей жизни будет грозить смертельная опасность, обратись к ней за помощью. Тебя услышат и обязательно помогут, — проговорила она.
А затем мысленно добавила: «Помни, магическая искра тлеет внутри, и разгорится вновь, когда в твоем сердце проснутся настоящие чувства».
Дея посмотрела на тетушку и удивленно захлопала ресницами. Она растерянно замотала головой, жестом показывая, что ничего не понимает из ее слов.
В ответ чародейка прижала племянницу к груди, ласково поцеловав в щеку.
«Рано или поздно в твоей жизни появится человек, который затронет самые потаенные струны души, заставив сердце биться сильнее».
Телега уже отъехала на приличное расстояние, а Гертруда продолжала стоять на крыльце, провожая взглядом гостей. Она долго махала им вслед, словно понимая, что расстаются они на длительный срок.
Спустя мгновение на дороге раздался стук копыт и звон оружия. Из-за поворота появилась черная карета, сопровождаемая четырьмя всадниками. Лошади мчались во весь опор. Их копыта вздымали облака пыли, а гривы развевались на ветру, словно флаги.
Сильное напряжение повисло в воздухе, и казалось даже время застыло. Дея заметила испуг на лице отца. Он с ужасом смотрел на приближающийся отряд. Внезапно спохватившись, Ансельм поспешил направить повозку к обочине.
Вот карета поравнялась с ними. На высоких козлах сидел кучер в темной одежде. В окне экипажа мелькнуло лицо молодого человека лет двадцати, который с любопытством рассматривал стоящих на дороге людей.
Как только они пронеслись мимо, отец Деи развернул повозку и помчался назад.
Телега подъехала в тот момент, когда двое стражников сажали Гертруду в карету. Высокий мужчина в синем плаще стоял рядом и печальным взглядом смотрел на нее.
Чуть поодаль нетерпеливо переминался с ноги на ногу сильно сутулый человек — почти горбатый. Его худощавое лицо с высоким лбом и ястребиным носом не выражало эмоций, как и водянистые, почти бесцветные глаза. Длинное темно-коричневое одеяние и особый знак на груди в виде широко открытого глаза выдавали в нем королевского мага.