И он ее поцеловал
Шрифт:
– Боюсь, что нет, – с облегчением сообщил он и направился в свой кабинет, перебирая на ходу письма. – Мне сегодня еще в оперу ехать, я уже опаздываю. Бабушка не моргнув глазом расстреляет меня из пистолета, если из-за меня пропустит вступительный акт, особенно в день рождения Фиби. Что это?
Он замер на пороге, обнаружив среди деловых бумаг записку.
– Жюльетт приходила сюда? Зачем?
Его секретарь, в деталях изложившая на листочке визит Жюльетт, ничего не ответила, посчитав вопрос риторическим.
– Хм-м… – протянул он, пробегая
– Мне очень жаль, сэр. Я думала, колье из топазов и бриллиантов – очень подходящая вещь, но, похоже, она со мной не согласна.
– У меня нет времени на подробности, мне все равно, понравилась ей эта чертова штука или нет. – Он смял записку и бросил ее на пол. С сегодняшнего дня пусть Жюльетт тянет свои жадные лапки к карманам – и ширинкам – других мужчин. Гарри волновало мнение только нескольких женщин, и все они были его близкими родственницами. – Позвоните ко мне домой, мисс Дав, и скажите матери, что я не успеваю забрать их с Ганновер-сквер. Пусть берут карету, встретимся в «Ковент-Гарден».
– Уже позвонила, милорд. – Эмма обошла стол, подобрала скомканную бумажку, бросила ее в корзину для мусора и вернулась на место. – Я узнавала, приехали ли вы домой, поскольку вы не зашли в контору за подарком для леди Фиби, и поняла, что вы опаздываете. Дворецкий сообщил мне, что ваша матушка, бабушка и сестры уже уехали в «Ковент-Гарден» без вас.
– Поставили на мне крест, да?
Всегда тактичная мисс Дав снова промолчала. Она принялась печатать, а Гарри прошел в свой кабинет, который мисс Дав полностью переделала пару лет тому назад. И хотя виконт одобрил ее вкус, он слишком редко задерживался в офисе, чтобы по достоинству оценить усилия своей секретарши. Насколько Гарри знал, сидя за столом, денег не сделаешь, даже если стол этот изготовлен из резного красного дерева.
Он бросил оставшиеся послания в кресло и прошел через смежную дверь в гардеробную. Так как его городской особняк располагался на другом конце Лондона, камердинер с секретарем строго следили за тем, чтобы в офисе всегда было несколько костюмов и большое количество свежих сорочек. Гарри налил в таз воды из кувшина и намылил кисточку для бритья.
Через пятнадцать минут он уже был чисто выбрит, сменил полосатый шерстяной сюртук на черный вечерний фрак и застегнул рукава массивными серебряными запонками. Подняв воротничок рубашки, Гарри накинул черный шелковый шейный платок, опустил часы в нагрудный карман жилетки, натянул пару белых перчаток, взял черный цилиндр и направился к двери.
Мисс Дав прекратила печатать и подняла глаза, когда он навис над ее столом.
– Подарок для Фиби? – спросил он.
– В вашем кармане, сэр.
Он положил цилиндр и похлопал себя по внутреннему карману. Нащупав выпуклость, он выудил смехотворно крошечную коробочку, завернутую в бледно-желтую оберточную бумагу и перевязанную шелковой ленточкой с лавандовым бантиком. С одной стороны свисала кремовая карточка размером не больше коробочки.
– Святые небеса, что здесь такое?
– Шкатулка из Лиможа. Если я не ошибаюсь; ваша сестра коллекционирует их. Эта изготовлена в 1740 году. На ней ангелочки, очень подходящий вариант, осмелюсь выразить свое мнение. Домашние зовут вашу младшую сестру Ангелочком, ведь так?
Мисс Дав не переставала удивлять его своими обширными познаниями.
– Внутри лежит кольцо с сапфиром, – добавила она. Гарри нахмурился, в груди шевельнулось беспокойство.
– Но ведь обычно я дарю ей жемчужину или что-то вроде того?
– Леди Фиби закончила свое наборное жемчужное ожерелье в прошлом году. В любом случае ей исполняется двадцать один год, пришла пора дарить сестре драгоценные камни. Я подумала, что сапфир на полкарата в обрамлении платины как раз то, что нужно.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
Мисс Дав взяла перо, обмакнула его в чернильницу и протянула перо виконту:
– Не подпишете карточку, сэр?
Он с сомнением посмотрел на кремовый квадратик:
– Слава Богу, в моем имени всего пять букв.
Гарри стянул перчатку и постарался вывести красивую подпись на крошечном клочке бумаги.
Затем вернул перо мисс Дав, не забыл подуть на чернила, чтобы высушить их, и убрал коробочку в карман. Надел перчатку, подхватил цилиндр и собрался было идти, но невозмутимый голос секретаря остановил его.
– Ваш галстук, милорд.
– Черт! – Он снова бросил цилиндр, поднял руки и завязал узел. – Ну как?
– Боюсь, что криво, – покачала головой Эмма. Раздраженно вздохнув, Гарри потянул за концы и начал перевязывать.
– Сэр, моя новая рукопись, – сказала она, пока его затянутые в перчатки пальцы возились с галстуком. – Я надеялась, что вы согласитесь прочитать ее и…
– Будь проклята эта штука! – Гарри сдался и позвал на помощь; – Мисс Дав, прошу вас.
Она поднялась и обошла стол.
– Насчет моей новой книги, – завела Эмма свою песню, исправляя жуткий узел, в который он превратил галстук, – она очень отличается от прежних.
Гарри нестерпимо захотелось сбежать. Даже опера и та лучше, чем книги по этикету.
– И в чем же отличие? – спросил он, мужественно, заставив себя остаться на месте.
– Это тоже книга хороших манер, но она напрямую адресована таким женщинам, как я. То есть незамужним.
О Боже! Не только этикет, но еще и незамужние девы! Гарри еле сдержал стон.
– Да, – меж тем продолжала она, чуть ослабляя галстук. – Это… своего рода… путеводитель по жизни для одиноких девушек, похоже на ваше «Руководство для холостяков», только для женщин, понимаете? Как найти респектабельное жилье за разумную плату. Как хорошо питаться на четыре гинеи в месяц. Все в таком духе.
Гарри с сомнением пробежал глазами по хрупкой фигурке. На его вкус, мисс Дав следует срочно увеличить на пару гиней расходы на продукты. Может, увеличить ей жалованье и приказать тратить прибавку на пирожные?