Иллюзия
Шрифт:
— Гребаные ублюдки, — пробормотал кто-то, и многие вокруг закивали.
— Вот я и попросил снабженцев вернуть мне должок. Как только я узнал, что ее взяли… — Уокер смолк и провел рукой по глазам. — Как только узнал, я попросил их заменить все, что эти сволочи закажут, на такое же, только сделанное у нас. На лучшее из лучшего. И чтобы они ничего не заметили.
— Ты и впрямь это сделал? — переспросил Нокс.
Уокер закивал — ему было приятно говорить правду.
— Они изготавливают комбинезоны специально,
— Значит, она в порядке? — спросила Ширли.
Уокер нахмурился и медленно покачал головой.
— Я же говорил, — пробормотал кто-то. — У нее уже давно закончился воздух.
— Она бы все равно умерла, — парировал другой, и спор разгорелся заново. — Это лишь доказывает, какие они мерзавцы.
Уокеру пришлось согласиться.
— Так, давайте вести себя спокойно, — проревел Нокс, выглядя при этом самым возбужденным из всех.
Теперь, когда тишина была нарушена, в столовую вошли новые рабочие. Они собрались вокруг стола, на лицах читалась тревога.
— Вот и все, — пробормотал Уокер, увидев, что происходит и какой шум он поднял: как возмущены его друзья и коллеги, как они выкрикивают вопросы, как разгораются страсти. — Вот и все, — повторил он, ощущая, что ситуация накаляется, близится взрыв. — Вот-и-все, вот-и-все…
Кортни, по-прежнему опекающая Уокера, словно тот был инвалидом, взяла его запястье тонкими пальцами.
— Что «все»? — спросила она, затем помахала другим, прося тишины, и склонилась к Уокеру. — Уокер, объясни: что значит «все»? Что ты хочешь сказать?
— Вот как это начинается, — прошептал он во вновь наступившей тишине.
Он прошелся взглядом по лицам, всмотрелся в них. И в их ярости он увидел, что его тревога имеет основания.
— Вот так начинаются восстания…
38
…Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
…Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок…
Лукас прибежал на тридцать четвертый этаж, задыхаясь и прижимая к себе коробку. Его больше измучили мысли о том, что он нарушил законы, чем восхождение. Он все еще ощущал металлический привкус адреналина, появившийся, когда он прятался за серверами и копался в вещах Джульетты. Лукас похлопал себя по груди. Спрятанные в кармане предметы были на месте, возле колотящегося сердца.
Отдышавшись и немного придя в себя, он протянул руку к двери Ай-Ти — и едва не получил по пальцам, когда та внезапно распахнулась. Из нее выскочил знакомый техник Сэмми и промчался мимо. Лукас окликнул его, но тот уже взлетел вверх по лестнице и скрылся из виду.
В вестибюле что-то происходило — оттуда доносились ругань и крики.
Похоже, кричал главным образом Бернард. Глава АйТи стоял возле турникета и орал на техников. Симс, начальник службы безопасности компьютерного отдела, также распекал троих своих подчиненных в серых комбинезонах. Лукас замер возле двери, напуганный этой разгневанной парочкой.
Заметив его, Бернард смолк и протиснулся мимо дрожащих техников к Лукасу. Тот уже открыл было рот, чтобы что-нибудь сказать, но босса интересовал не сам Лукас, а то, что он принес.
— И это все? — спросил Бернард, выхватывая у него коробку.
— Это?..
— Все вещи этой девки поместились в одну гребаную коробочку? — Бернард развернул клапаны. — Здесь все?
— Э-э… тут все, что мне дали, — пробормотал Лукас. — Марш сказал…
— Да, Марш сообщил, что у него ногу свело. Клянусь, в Пакте следует указать возрастные ограничения для таких должностей. Симс! — Бернард повернулся к начальнику охраны. — Конференц-зал. Немедленно.
Лукас махнул рукой в сторону турникета и расположенной где-то за ним серверной.
— Полагаю, мне сейчас надо…
— Пойдешь со мной, — сказал Бернард, взяв Лукаса за плечи. — Я хочу тебя привлечь к одному делу. Кажется, здесь становится все меньше гребаных техников, которым еще можно доверять.
— Но я должен идти в серверную. У нас там была проблема с тринадцатым сервером…
— Он подождет. Это важнее.
Бернард привел его в конференц-зал. Великан Симс вошел туда перед ними. Он придержал дверь, пропуская Бернарда, и нахмурился, когда вошел Лукас. Тот даже вздрогнул. Он ощущал, как по груди стекают струйки пота, от страха его бросило в жар. Ему вдруг представилось, как его швыряют на стол, прижимают, вытаскивают похищенные вещи из карманов и размахивают ими перед лицом…
— Садись, — велел Бернард.
Он поставил коробку на стол, и они с Симсом начали ее опустошать. Лукас сел.
— Отпускные читы, — произнес Симс, доставая пачку бумажных купонов. Лукас наблюдал за тем, как мускулы на его руках перекатываются при малейшем движении. Симс когда-то был техником, пока его тело не выросло настолько, что он стал очевидным кандидатом на другую, менее интеллектуальную работу. Он поднес читы к носу, понюхал и отпрянул. — Воняют потным смазчиком.
— Поддельные? — уточнил Бернард.
Симс покачал головой. Бернард покрутил в руках деревянную шкатулку. Он встряхнул ее, постучал по ней костяшками пальцев, вслушиваясь в бряканье читов внутри. Затем стал искать замок.
Лукас едва не проболтался, что крышка сдвигается, а вещица так искусно сделана, что стыки почти не видны, и для сдвига требуется некоторое усилие. Бернард неразборчиво выругался и отложил шкатулку.
— А что именно мы ищем? — спросил Лукас.
Он подался вперед и взял шкатулку, делая вид, будто впервые держит ее в руках.