Имитация жизни
Шрифт:
– Боже, и кто бы мог такое предположить?!
– пробормотала Милли себе под нос, собираясь подать на стол свежезаваренный чай и свой фирменный сладкий пирог с тмином.
– Как хотите, но эти новые роботы… с ума сойти! Они абсолютно невероятны!
Перевела
[1] Hot Bot Spot (англ.) - в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)
[2] Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).
[3] Don (англ.) - преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.
[4] Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому
[5] Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.
[6] Grit (разг.) - твердость характера, выдержка.
[7] Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).
[8] Лилового цвета (фр.).
[9] Знаток, ценитель (фр.).