Императрица Солнца
Шрифт:
«Я слышу вас! Я пытаюсь с вами заговорить. Слушайте! Вы меня слышите?»
Как долго он здесь пробыл?
Технически в состоянии Планка нет ни времени, ни пространства. Так что ваш вопрос лишен смысла.
Прошу вас, профессор, объяснитесь. Я не ученый.
Девять дней после кризиса.
Структуру... А откуда он?
Из другой Вселенной.
Из другой Вселенной. От ваших слов меня бросает в дрожь. Постойте, его губы движутся/
— Я слышу вас
Сестра, промойте ему глаза!
Мягкие влажные прикосновения к векам смыли засохшие корки.
Я первый министр Эсва Аариенсис с Объединенных островов. Вы находитесь в больнице.
Он открыл глаза. Закричал. Свет: настоящий свет. Он болезненно прищурился. Флуоресцентные лампы на потолке, лица смотрят на него сверху вниз. Мужчина в костюме с высоким воротом, хорошо одетая женщина, еще одна в белом монашеском одеянии. И снова свет: большое окно. Он попытался привстать на локтях, свет неудержимо влек к себе. Башни, небоскребы, шпили, сверкающее стекло, инверсионные следы летательных аппаратов, клочья высоких облаков, световые арки во всю ширину высокого голубого неба.
— Где я?
Вы на Земле.
— На Земле? А как быть с этим? — Он недоуменно повел рукой.
Выше небоскребов, аэропланов, облаков и таинственного движущегося света в небе висел еще один голубой мир, такой огромный, что ладонью не заслонить. Мир морей и зеленых лесов, желтых пустынь, белых снегов и гигантских облачных спиралей.
Тише, тише.
У вас шок.
Теперь вы в безопасности.
Как вас зовут..
Вы помните, как вас зовут?
— Меня зовут, — произнес он, все еще не в силах отвести глаз от нового мира в небесах, — Теджендра Сингх.
ГЛОССАРИЙ
аламо: влюблен, влюблена.
амрийя: персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка).
барни: бой, драка.
бижу: маленький (от французского bijoux — «драгоценность»; в версии Сен — бижусенький).
благ: просить об одолжении, получать бесплатно.
бона: хороший.
бонару: чудесный, замечательный.
варда: смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare — смотреть).
дивано: собрание экипажа дирижабля у аэриш.
дилли-дилли-долли: миленький, хорошенький.
диш: задница.
дона: уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка — dona).
доркас: нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен».
зо: быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)
зуши: стильный, нарядный (цыганское: zhouzbo — аккуратный, чистый)
кьяпп: полицейский (от итальянского chiappare — ловить).
лилли: полиция.
лэтти: комната или каюта на дирижабле.
манджарри: еда (итал. mangiare — есть, лингва франка tnangiaria).
мешигенер: дурацкий, безумный, сумасшедший (из идиш).
миизи: грубый, ркасный, презренный (из идиш).
нанте: нет (итал. niente).
нафф: страшный, тупой, бестактный
огли: глаза
оми: мужчина, мальчик
оцил: лицо (слово-перевертыш).
палоне: женщина, девочка (мн. ч. палонес).
рыльце: лицо.
саби/савви: знать/знаешь? (от лингва франка sabir).
торба: сумка или рюкзак.
фантабулоза: сказочно прекрасный, потрясающий.
фрутти, фрутти-бой: в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение.