Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты
Шрифт:
Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг» – dost санскритского происхождения и yar персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yar» [4] , но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом
4
Ряд носителей-информантов, в том числе преподаватели Центрального института Хинди (Агра, Индия), указывают, что, хотя слова «dost» и «yar» являются полными синонимами, существует важная особенность в их употреблении в качестве обращений: аппелятив «yar», адресованный к представителю противоположного пола, может быть воспринят неправильно, как несущий неприличные коннотации. Тем не менее на практике с подобным обращением приходится сталкиваться довольно часто. Возможно, речь идет о каких-то региональных особенностях использования этого обращения.
К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle и aunty (дядюшка и тетушка) [5] . Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения mataji и bapaji (матушка и батюшка), при этом слово ma (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bap (отец) – нет.
5
В подобных случаях, хотя и несколько реже, используются обращения хинди «сaсa» («дядюшка») и «сaсi» («тетушка»).
В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди —Sri и Srimati, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Sri и Srimati могут предшествовать как фамилиям, так и именам.
Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J. K., B. J. и т. п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).
В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sab]) для мужчин и Madam, Memsahib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiya или bahan.
В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sahib и sahiba («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хажда (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.
В хинди часто употребляется уважительная частица ji (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т. п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.
Конец ознакомительного фрагмента.