Инопланетянин (сборник)
Шрифт:
— Поняла, шеф. Не первый раз! Харви задержался возле ее стола.
— Первый, Джейн. Первый, — хмуро сказал он после паузы. И вернулся в кабинет.
Харви проработал около получаса, постепенно вводя своих агентов в наиболее горячие точки наблюдения. Его работу прервал зуммер телефона.
— Шеф, к нам гости, — услышал он голос Джейн.
На их условном языке гостями значились не те, кто искал помощи у сыскного агентства, а полиция, налоговые инспекторы и другие не очень приятные лица.
Нажатием кнопки Рэй открыл дистанционный дверной замок
— Пусть войдут.
Опустив руку в карман, он снял свой пистолет с предохранителя. И только потом с некоторым недоумением подумал — а зачем и почему он, собственно, сделал это? Определенно, у него начали сдавать нервы!
В кабинет вошел пожилой человек среднего роста с сухим суровым лицом и притворил за собой дверь. Если бы Харви был в баре, где работала Керол Уолш, в момент задержания Немо Нигила, он бы узнал в этом человеке руководителя группы захвата. Но он там не был. Тем не менее лицо вошедшего показалось ему знакомым, хотя Харви и не мог вспомнить сразу, где они встречались раньше. Вошедший был в плаще, подчеркивая этим краткость своего визита.
— Френсис Ли, — представился вошедший. — Надеюсь, вам известно это имя.
— Документы, — сдержанно попросил Харви.
Документы были предъявлены. Их было более чем достаточно, вплоть до выписки из приказа, который открывал оперативные сводки.
— Я к вашим услугам, сэр, — проговорил Харви, поднимаясь на ноги и возвращая документы.
— Вы полностью вошли в курс дела? — спросил Ли, продолжая стоять возле стола и не предлагая сесть детективу.
Харви на мгновение замешкался.
— Нет, сэр, — он улыбнулся, — видите ли, я иду по информации сверху вниз и, чтобы не терять времени, сразу же стараюсь реагировать в оперативном аспекте.
Харви и сам не мог бы ответить толком, почему он, если и не солгал в полном смысле этого слова, то видоизменил истину. Это был расчетливый ход, не предчувствие, но обычная осторожность опытного исполнителя, избегающего демонстрировать свою осведомленность. Ли кивнул в знак понимания.
— Я вынужден забрать у вас одну бумагу, попавшую к вам по ошибке, — справку о золоте.
Теперь Харви, на лету ухватив суть дела, начал уже расчетливые действия и удивленно приподнял брови.
— Справку о золоте? По-моему, здесь лишь оперативные данные!
— Вы разве не просматривали всю подшивку?
— Бегло, сэр. Очень бегло. На оперативно несущественное я попросту не обращал внимания. Дефицит времени!
Ли снова кивнул.
— Понимаю. И тем не менее такая справка есть. Я ее забираю. И расписываюсь. — Он проделал это стоя. — Надеюсь, все в порядке?
— Да, сэр.
Ли перегнул справку о золоте пополам и спрятал во внутренний карман плаща.
— А теперь коротко об оперативных делах. Руководство ждет быстрого результата, мистер Харви. Кил Рой очень ловок, рекомендации по этому аспекту есть в этих бумагах, но очень неосторожен. Проще говоря, он плохой конспиратор, и выйти на него не так уж сложно. Вы получите любую помощь, которая потребуется. Но в течение ближайших суток Кил Рой должен быть схвачен. Вы получите персональное вознаграждение. И немалое! Но будет весьма, весьма огорчительно, если вы не справитесь с поставленной задачей.
Провожая своего нового дэдди, Харви обнаружил в приемной еще двух людей, типичных оперативников: сильных, рослых, тренированных. Один из них сидел в кресле с равнодушным выражением лица, далеко вытянув длинные ноги, второй оживленно болтал с Джейн. Когда визитеры удалились, Джейн сказала:
— Предложил поужинать вместе. Красивый парень!
— Согласились?
Джейн, с улыбкой разглядывая Харви, отрицательно покачала головой.
— Он расспрашивал о вас, шеф.
— Расспрашивал?
— Пробовал расспрашивать. Тяжелый ли чемодан принесли с собой. Много ли там было для меня подарков. С шуточками, но расспрашивал настойчиво.
Харви задумался.
— И что вы отвечали?
— Сказала, что подарков от вас не дождешься. А тяжел или легок чемодан — не знаю. Вы же здоровы, как призовой бык! Не разберешь.
— Спасибо. Но я пришел без чемодана, Джейн.
— Ему так хотелось услышать про чемодан! Я уж не стала его огорчать.
— Вы умница, Джейн. — Харви погладил подбородок. — На всякий случай обходите мой «паккард» подальше.
— Чемодан там?
— Там, в багажнике.
Не успел Харви расположиться за столом, как зазуммерил внутренний телефон.
— Просят по паролю, шеф, — услышал он голос Джейн.
— Соедините.
После некоторой паузы приглушенный голос спросил:
— Рэй?
— Харви.
— Рэй Харви или Харви Рэй?
Это был еще один контрольный пароль. Агент страховался, что называется, намертво.
— Как вам будет угодно.
Трубка молчала. Харви собрался было подтолкнуть агента, но в этот момент услышал голос:
— Монсеньер вышел в отставку.
Харви насторожился. Монсеньером значился полковник Мейседон. Отставка его в такой момент была фактом невероятным, однако этот факт неплохо укладывался в логическую кашу событий, начавшихся взрывом полицейского автомобиля. Однако же на армейском жаргоне выход в отставку имел не только буквальное значение.
— Хит? — спросил он.
— Аффирматив.
Харви чуть не выпустил из рук трубку, получив это подтверждение. Мейседон мертв! Страшная таинственная сила, уничтожившая полицейскую машину и пощадившая его, Рэя Харви, не пощадила Генри Мейседона. Теперь Харви понял, кто ему звонит — капитан Стенли, заместитель начальника пентагоновской полиции. Харви купил его услуги, и купил недешево, когда ввязался в дела этой проклятой программы. Он не мог позволить себе оставаться слепым, а Дейв Стенли нуждался — у него тяжело болела жена, жена, судя по всему, любимая. Две операции, сделанные ей за последние три года, и санаторное лечение съели все сбережения капитана Стенли. И он не устоял, когда Харви предложил крупную сумму единовременно и дополнительное вознаграждение за каждое сообщение.